< Job 28 >

1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >