< Job 28 >
1 Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」