< Job 21 >
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Lee m anya ka ahụ maa gị jijiji; were aka gị kpuchie ọnụ gị.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Gịnị mere ndị ajọ omume ji enwe ndụ ogologo, ghọọ okenye, baakwa ụba nʼịdị ike?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Ha na-ebi ndụ udo nʼezinaụlọ ha na-atụghị egwu na ihe ọjọọ ọbụla ga-adakwasị ha; mkpara Chineke adịghịkwa adakwasị ha.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ha na-anọ ụbọchị ndụ ha niile nʼọganihu, ha na-arịdakwa nʼili ha nʼudo. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Ma ndị a na-asị Chineke, ‘Hapụ anyị aka, ọ dịghị anyị mkpa ịmata ụzọ gị.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Onye ka Onye pụrụ ime ihe niile bụ, anyị ga-eji jeere ya ozi? Uru gịnị ka ịrịọ ya arịrịọ ga-abara anyị?’
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Ma ugboro ole ka a na-emenyụ ọkụ oriọna nke ndị na-emebi iwu? Ugboro ole ka nhụju anya na-adakwasị ha, bụ nke Chineke kenyere ha nʼiwe ya?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 A na-asị, ‘Chineke na-akpakọtara ụmụ ha ntaramahụhụ nke njehie ha.’ Ka a kwụghachi ha ya, ka ha nwee ike mata ya.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Ka anya ha hụ mbibi nke onwe ya, ka ha ṅụọ ọnụma nke Onye pụrụ ime ihe niile dịka mmiri.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 mgbe ahụ ya bụ nke eji ezi nri zụọ nke ọma, ọkpụkpụ ya jupụtakwara nʼụmị.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Onye ọzọ na-anwụ nʼihe ilu nke mkpụrụobi, nʼihi na o nweghị mgbe o riri ezi ihe ọbụla.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Ọ bụ na unu ajụbeghị ndị njem ajụjụ? Ọ bụ na unu ejighị ihe ha kọrọ mere ihe,
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Aja dị na ndagwurugwu na-atọ ha ụtọ; Mmadụ niile na-eso ha nʼazụ, na ọtụtụ a na-apụghị ịgụta ọnụ na-ebu ha ụzọ nʼaga.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?