< Job 19 >
respondens autem Iob dixit
2 “Ruo ole mgbe ka unu ga-anọgide na-ata m ahụhụ? Ruo ole mgbe ka unu ga-ewere okwu ọnụ unu zọpịa m?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Ugboro iri ndị a ka unu kọcharala m, ihere adịghị eme unu na unu na-ebuso m agha?
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 A sịkwarị na m bụ onye mmehie, ọ bụ naanị mụ onwe m ka ọ gbasara.
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Ọ bụrụ na unu na-ebuli onwe unu elu karịa m, ma were ọnọdụ ịdị ala m megide m,
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 mgbe ahụ, maranụ na Chineke emejọọla m, were ụgbụ ya tụọ m gburugburu.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 “Ọ bụ ezie na m na-eti mkpu akwa sị: ‘A na-emejọ m.’ Ma ọ dịghị ọsịsa m na-anata; ọ bụ ezie na m na-eti mkpu ka e nyere m aka ma ikpe ziri ezi adịghị.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Ọ nọchiela ụzọ m ka m ghara ịgafe; o jirila ọchịchịrị kpuchie ụzọ m.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 O yipụla m ugwu m, wepụkwa okpueze m kpu nʼisi.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Ọ na-eti m ihe otiti nʼakụkụ niile, ruo mgbe m gabigara; ọ na-ehopu olileanya m dịka osisi.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Iwe ya dị ọkụ megide m; ọ na-agụnyekwa m dịka onye iro ya.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Ndị agha ya ji ike na-abịa; ha ewuola mgbidi were nnọchibido m ha agbaala ụlọ ikwu m gburugburu imegide m.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 “O meela ka ụmụnne m na ndị enyi m si nʼebe m nọ pụọ.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Ndị ikwu m anaghị etinyekwa uche nʼihe banyere m; ndị ezi enyi m niile echefuola m.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ndị ọbịa nọ nʼụlọ m na ndị odibo m nwanyị na-agụ m dịka onye ala ọzọ; adị m ka onye mba ọzọ nʼebe ha nọ.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Ana m akpọ odibo m oku ma ọ dịghị aza m, ọ bụladị mgbe m jiri ọnụ m rịọ ya.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Iku ume m abụrụla ihe nwunye m apụghị ịnagide; abụrụla m ihe arụ nye ụmụnne m.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Ọ bụladị ụmụntakịrị nwoke na-akwa m emo; ha na-ejikwa m eme ihe ọchị mgbe ọbụla m pụtara.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Ndị ahụ m kpọrọ ndị enyi ọma m na-ele m anya dịka m bụ ihe arụ; ndị ahụ niile m hụrụ nʼanya echigharịakwala megide m
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Abụ m naanị ọkpụkpụ ọkpụkpụ; ihe m ji gbanarị ọnwụ adịghị ukwuu.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 “Meerenụ m ebere, ndị enyi m, meerenụ m ebere, nʼihi na aka Chineke na-emegide m.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Gịnị mere unu ji achụ m dịka Chineke si achụ m? Ọ ga-abụ na ahụhụ m ejubeghị unu afọ?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 “Ọ gaara atọ m ụtọ ma a sị na e dekọrọ okwu m nʼakwụkwọ,
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 na e ji mkpisi igwe dee ha, maọbụ kakwasị ha nʼelu mbadamba nkume ruo mgbe ebighị ebi.
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Amara m na onye mgbapụta m na-adị ndụ, amakwaara m na ọ ga-eguzo nʼelu ụwa nʼoge ikpeazụ.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Mgbe e mebisikwara akpụkpọ ahụ m, ma nʼanụ ahụ m aga m ahụ Chineke.
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Mụ onwe m ga-eji anya m abụọ hụ ya, mụ onwe m, ọ bụghị onye ọzọ. Lee ka obi m si anụ ọkụ nʼime m maka nke a!
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 “Ọ bụrụ na unu asị, ‘Anyị ga-emegide ya nʼihi na nsogbu a si nʼaka ya,’
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 unu onwe unu kwesiri ịtụ egwu mma agha; nʼihi na iwe ga-ebute ịta ahụhụ nke mma agha, mgbe ahụ, unu ga-ama na ikpe dị.”
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium