< Job 15 >
1 Mgbe ahụ, Elifaz onye Teman zara sị:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Onye maara ihe ọ ga-eji okwu na-abaghị uru zaghachi? Ọ ga-emeju afọ ya nʼifufe na-ekpo ọkụ nke si nʼọwụwa anyanwụ?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Ọ ga-eji okwu na-abaghị uru rụọ ụka, maọbụ kwuo okwu na-enweghị isi?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Ma ị na-eleda ezi omume anya na-egbochikwa ịsọpụrụ Chineke.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Mmehie gị na-eme ka ọnụ gị kwuo okwu ngwangwa; ọ bụkwa ire ndị aghụghọ ka i nwere.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Ọnụ gị na-ama gị ikpe, ọ bụghị mụ onwe m, egbugbere ọnụ gị na-ekwu okwu megide gị.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 “Ị bụ mmadụ mbụ a mụrụ? A mụọla gị tupu e kee ugwu niile?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 Ọ getụla ntị nʼizu nzuzo nke Chineke? Amamihe niile ọ bụ nʼime gị ka ha juru?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Gịnị ka ị maara nke anyị na-amaghị? Ụdị nghọta dị aṅaa ka i nwere nke anyị na-enweghị?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Ndịisi awọ na ndị kara nka nọ nʼetiti anyị, ndị ikom mere agadi karịa nna mụrụ gị.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Ọ ga-abụ na nkasiobi Chineke bụrụ gị ihe nta, ka ọ bụ okwu dị nro nke ọ gwara gị?
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Gịnị mere obi gị ji duhie gị, gịnị mekwara anya gị abụọ ji chagharịa,
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 nke mere iwe gị jiri dị ọkụ megide Chineke, meekwa ka okwu ọjọọ ndị a niile si nʼọnụ gị pụta?
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 “Gịnị ka mmadụ efu bụ, ọ ga-eji dị ọcha nʼobi, gịnị ka mmadụ nwanyị mụrụ bụ, na ha nwere ike ị bụ ndị ezi omume?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Ọ bụrụ na Chineke atụkwasịghị ndị nsọ ya obi, ọ bụrụkwa na eluigwe adịghị ọcha nʼanya ya,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 ọ ga-esi aṅaa tụkwasị mmadụ efu onye rụrụ arụ obi, bụ onye na-aṅụ ajọ omume dịka mmiri.
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 “Gee m ntị ka m kọwaara gị; kwerekwa ka m gwa gị ihe m hụrụ,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 bụ ihe ndị amamihe kwuru, ndị na-ezobeghị ihe ha natara nʼaka nna nna ha,
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 bụ ndị e nyefere ala ndị a nʼaka ha mgbe ọ dịghị onye ọbịa gabigara nʼetiti ha.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Ụbọchị ndụ ya niile, onye ajọ omume na-ata ahụhụ mmekpa ahụ, bụ nke e debere ogologo afọ nye nwoke ahụ na-eme ihe ike.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 Ụzụ na-eweta oke egwu na-eju ya ntị, mgbe ọ dị ka ihe niile na-aga nke ọma, ndị na-apụnara mmadụ ihe na-abịakwasị ya.
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 O nweghị olileanya ịgbanarị ọchịchịrị; mma agha nọ na-echere ya.
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Ọ na-akpagharị na-achọ ebe nri dịka udele; ọ makwara na ụbọchị ọchịchịrị nọ nso.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 Ahụhụ na mkpagbu na-eme ka ọ tụọ oke egwu, nsogbu na-abịakwasị ya dịka eze nke nọ na njikere ibuso ndị iro ya agha.
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Nʼihi na ọ na-atụ Chineke aka nʼihu, dokwaa onwe ya imegide Onye pụrụ ime ihe niile.
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 O ji ikwesi olu ike, dịka ọta siri ike, na-emegide Chineke.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 “Ọ bụ ezie na abụba kpuchiri ihu ya, abụba nke dị nʼukwu ya na-eme ka anụ ahụ nupụtakwa,
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 ọ ga-ebi nʼobodo e bibiri ebibi, nʼụlọ nke mmadụ na-ekwesighị ibi nʼime ha, ụlọ nke na-adakasị adakasị.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Ma ọ gaghị aga nʼihu ị bụ ọgaranya, akụ ya agaghị adịgidekwa. Ihe o nwere agakwaghị agbasapụ nʼala niile ahụ.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Ọ gaghị agbanarị ọchịchịrị, ire ọkụ ga-eme ka ome ya kpọnwụọ, iku ume nke ọnụ Chineke ga-ebufu ya.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 Ka onye dị otu a hapụ ịghọgbu onwe ya site nʼịtụkwasị uche nʼihe efu, nʼihi na ọ dịghị ụgwọ ọrụ ọbụla ọ ga-enweta.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Tụpụ oge ya eruo, ọ ga-anata ụgwọ ọrụ ya nʼuju, ọzọ, alaka ya ga-akpọnwụ
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Ọ ga-adị ka osisi vaịnị nke mkpụrụ ya dapụsịrị na-achaghị acha, dịka osisi oliv nke akwụkwọ ya kpọnwụrụ akpọnwụ.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 Nʼihi na ndị na-amaghị Chineke ga-adị ka nwanyị aga, ọkụ ga-erepịa ụlọ ikwu niile nke ndị hụrụ iri ngarị nʼanya.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Ha na-atụrụ ihe ọjọọ dịka ime, ma mụọkwa ajọọ omume; naanị aghụghọ ka akpanwa ha na-arụpụta.”
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»