< Job 15 >
1 Mgbe ahụ, Elifaz onye Teman zara sị:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Onye maara ihe ọ ga-eji okwu na-abaghị uru zaghachi? Ọ ga-emeju afọ ya nʼifufe na-ekpo ọkụ nke si nʼọwụwa anyanwụ?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Ọ ga-eji okwu na-abaghị uru rụọ ụka, maọbụ kwuo okwu na-enweghị isi?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Ma ị na-eleda ezi omume anya na-egbochikwa ịsọpụrụ Chineke.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Mmehie gị na-eme ka ọnụ gị kwuo okwu ngwangwa; ọ bụkwa ire ndị aghụghọ ka i nwere.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Ọnụ gị na-ama gị ikpe, ọ bụghị mụ onwe m, egbugbere ọnụ gị na-ekwu okwu megide gị.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 “Ị bụ mmadụ mbụ a mụrụ? A mụọla gị tupu e kee ugwu niile?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Ọ getụla ntị nʼizu nzuzo nke Chineke? Amamihe niile ọ bụ nʼime gị ka ha juru?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Gịnị ka ị maara nke anyị na-amaghị? Ụdị nghọta dị aṅaa ka i nwere nke anyị na-enweghị?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Ndịisi awọ na ndị kara nka nọ nʼetiti anyị, ndị ikom mere agadi karịa nna mụrụ gị.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Ọ ga-abụ na nkasiobi Chineke bụrụ gị ihe nta, ka ọ bụ okwu dị nro nke ọ gwara gị?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Gịnị mere obi gị ji duhie gị, gịnị mekwara anya gị abụọ ji chagharịa,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 nke mere iwe gị jiri dị ọkụ megide Chineke, meekwa ka okwu ọjọọ ndị a niile si nʼọnụ gị pụta?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 “Gịnị ka mmadụ efu bụ, ọ ga-eji dị ọcha nʼobi, gịnị ka mmadụ nwanyị mụrụ bụ, na ha nwere ike ị bụ ndị ezi omume?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ọ bụrụ na Chineke atụkwasịghị ndị nsọ ya obi, ọ bụrụkwa na eluigwe adịghị ọcha nʼanya ya,
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 ọ ga-esi aṅaa tụkwasị mmadụ efu onye rụrụ arụ obi, bụ onye na-aṅụ ajọ omume dịka mmiri.
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 “Gee m ntị ka m kọwaara gị; kwerekwa ka m gwa gị ihe m hụrụ,
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 bụ ihe ndị amamihe kwuru, ndị na-ezobeghị ihe ha natara nʼaka nna nna ha,
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 bụ ndị e nyefere ala ndị a nʼaka ha mgbe ọ dịghị onye ọbịa gabigara nʼetiti ha.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Ụbọchị ndụ ya niile, onye ajọ omume na-ata ahụhụ mmekpa ahụ, bụ nke e debere ogologo afọ nye nwoke ahụ na-eme ihe ike.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Ụzụ na-eweta oke egwu na-eju ya ntị, mgbe ọ dị ka ihe niile na-aga nke ọma, ndị na-apụnara mmadụ ihe na-abịakwasị ya.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 O nweghị olileanya ịgbanarị ọchịchịrị; mma agha nọ na-echere ya.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Ọ na-akpagharị na-achọ ebe nri dịka udele; ọ makwara na ụbọchị ọchịchịrị nọ nso.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Ahụhụ na mkpagbu na-eme ka ọ tụọ oke egwu, nsogbu na-abịakwasị ya dịka eze nke nọ na njikere ibuso ndị iro ya agha.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Nʼihi na ọ na-atụ Chineke aka nʼihu, dokwaa onwe ya imegide Onye pụrụ ime ihe niile.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 O ji ikwesi olu ike, dịka ọta siri ike, na-emegide Chineke.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 “Ọ bụ ezie na abụba kpuchiri ihu ya, abụba nke dị nʼukwu ya na-eme ka anụ ahụ nupụtakwa,
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 ọ ga-ebi nʼobodo e bibiri ebibi, nʼụlọ nke mmadụ na-ekwesighị ibi nʼime ha, ụlọ nke na-adakasị adakasị.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Ma ọ gaghị aga nʼihu ị bụ ọgaranya, akụ ya agaghị adịgidekwa. Ihe o nwere agakwaghị agbasapụ nʼala niile ahụ.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Ọ gaghị agbanarị ọchịchịrị, ire ọkụ ga-eme ka ome ya kpọnwụọ, iku ume nke ọnụ Chineke ga-ebufu ya.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Ka onye dị otu a hapụ ịghọgbu onwe ya site nʼịtụkwasị uche nʼihe efu, nʼihi na ọ dịghị ụgwọ ọrụ ọbụla ọ ga-enweta.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Tụpụ oge ya eruo, ọ ga-anata ụgwọ ọrụ ya nʼuju, ọzọ, alaka ya ga-akpọnwụ
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Ọ ga-adị ka osisi vaịnị nke mkpụrụ ya dapụsịrị na-achaghị acha, dịka osisi oliv nke akwụkwọ ya kpọnwụrụ akpọnwụ.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Nʼihi na ndị na-amaghị Chineke ga-adị ka nwanyị aga, ọkụ ga-erepịa ụlọ ikwu niile nke ndị hụrụ iri ngarị nʼanya.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Ha na-atụrụ ihe ọjọọ dịka ime, ma mụọkwa ajọọ omume; naanị aghụghọ ka akpanwa ha na-arụpụta.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.