< 2 Ndị Kọrint 10 >

1 Ma mụ onwe m bụ Pọl, ji ịdị nwayọọ na obi umeala nke Kraịst na-arịọ unu. Mụ, onye na-adị umeala mgbe mụ na unu nọ nʼihu nʼihu, ma na-enwe mkwuwa okwu nʼebe unu nọ mgbe m na-anọghị nʼetiti unu.
Agora eu mesmo, Paulo, apelo para vocês de uma maneira mansa e humilde, como faria o próprio Cristo. [Certas pessoas entre vocês me acusam falsamente, dizendo ], “Quando [Paulo ] está com vocês, ele é humilde [e lhes fala mansamente], mas quando ele está ausente, [ameaça, nas cartas que lhes escreve, ] castigá-los”. [Essas pessoas alegam que não tenho autoridade sobre vocês como apóstolo ].
2 Arịọ m unu, ka m ghara inwe obi ike mgbe m bịarutere dịka o kwesiri nʼebe ụfọdụ ndị nọ, site na iguzogide ndị ahụ na-eche na anyị na-eme ihe dị ka ndị ụwa si eme ya.
Eu lhes rogo fortemente, [“Por favor, não prestem atenção às pessoas que dizem tais coisas!” Peço encarecidamente que vocês não as escutem ], para que, quando eu estiver lá [com vocês, ] não precise [falar ] severamente[a vocês ] da mesma forma severa em que [pretendo ] falar àquelas pessoas que acham que me comporto como os incrédulos.
3 Ọ bụ ezie na anyị na-ebi dịka mmadụ, ma anyị adịghị ebu agha dịka usoro anụ ahụ si dị.
[Lembrem-se que], mesmo que eu seja [humano como todas as demais pessoas ] do mundo, não luto [contra aqueles que me contrariam] como lutam os descrentes contra os que se opõem a eles.
4 Nʼihi na ngwa agha anyị ji ebu agha, abụghị ngwa agha nke mmadụ nkịtị nke ụwa, kama ha nwere ike nke mmụọ ịla ebe niile e wusiri ike nʼiyi.
[Vou lhes explicar o que quero dizer: Como os soldados usam ] diversas armas [para combater contra os inimigos ] [MET], [eu] ([luto contra (me oponho a)]) [os que ] se opõem à mensagem de Deus, mas procedo de uma forma diversa. Não [emprego argumentos humanos e uma fala esperta/doce ], como os incrédulos. Pelo contrário, [luto contra meus opositores ] pelos poderosos meios que Deus [me tem concedido]. Com esse poder, [destruo os argumentos deles contra a mensagem de Deus e contra minha pessoa, bem como os soldados destroem ] [MET] [as fortalezas dos inimigos ].
5 Anyị na-ala ịrụ ụka niile na okwu ụgha niile nʼiyi, nke na-egbochiri ụmụ mmadụ ụzọ e si amata Chineke, na-eme ka echiche niile hulata isi nʼokpuru Kraịst.
[Especificamente ], mostro que os [argumentos humanos]que eles usam para enganar [as pessoas são totalmente errados ]. Quando eles [dizem orgulhosamente coisas que ] impedem as outras pessoas de conhecerem a Deus, [eu lhes mostro que estão totalmente errados. Também capacito as pessoas a] mudar sua maneira de pensar para que possam pensar da forma em que Cristo [deseja que pensem].
6 Anyị nọ na njikere ịta erubeghị isi niile ahụhụ, mgbe irube isi gị zuruoke.
Também estou pronto para disciplinar todos aqueles [entre vocês] que não obedecem [às coisas que Cristo ensinou. Farei isso] logo que vocês [que realmente desejam obedecer a Cristo me mostrarem que ] vão [obedecê-lo totalmente.]
7 Unu na-ele anya nʼihe ndị dị unu nʼihu. Ọ bụrụ na ọ bụ ihe doro anya nye onye ọbụla na ha bụ nke Kraịst, ha matakwa na onwe ha, na otu ahụ ha bụ nke Kraịst na anyị onwe anyị bụkwa nke ya.
[Quero que vocês entendam aquilo que] está acontecendo entre vocês. Há certas [pessoas que lhes dizem que] sabem com certeza que são representantes de Cristo [e que eu não o sou]. Tais pessoas devem reconhecer que eu [represento] a Cristo tanto quanto elas.
8 Ugbu a, ọ bụrụ na m anya isi banyere ikike ahụ Onyenwe anyị nyere m nʼebe unu nọ, ike ahụ o nyere m iji wulie unu elu, ọ bụghị iji wedaa unu ala, ihere agaghị eme m nʼihi nke a.
[Digo isto ] porque a autoridade que o Senhor me deu [como apóstolo dele] se destina a ajudar vocês a se tornarem crentes maduros, não impedi—los de [confiar em Cristo]. Portanto, mesmo que eu me gabasse um pouco mais do que tenho me gabado [até agora] (OU, falasse orgulhosamente um pouco mais do que já tenho [falado] sobre a a autoridade que o Senhor me deu [como seu apóstolo]), [ninguém poderia tornar-me ] envergonhado [por provar que Jesus não tenha me concedido essa autoridade ].
9 Achọghị ka ọ dịka m a ga-asị na m sitere nʼakwụkwọ ozi m na-emenye unu egwu.
Não tenciono infundir-lhes medo de mim por meio das cartas que [lhes escrevo].
10 Nʼihi na ha na-asị, “Akwụkwọ ozi ya dị arọ dịkwa ike, ma na mmadụ, ma nʼọdịdị ya na mmadụ adịghị ike, okwu ọnụ ya bụkwa ihe na-abaghị uru.”
[Digo isso] porque algumas pessoas estão dizendo, “[Quando Paulo escreve] suas cartas, ele diz coisas severas [para obrigar vocês a obedecê-lo ], mas quando ele se acha aqui presente com vocês, [as pessoas o contemplam e dizem que] ele é fraco, e que não é com certeza um talentoso orador”.
11 Ma ana m eme ka ndị dị otu a ghọta na ihe anyị na-ekwu site nʼakwụkwọ ozi mgbe anyị na-anọghị nʼetiti unu, ka anyị ga-eme ma anyị nọrọ nʼetiti unu.
As [pessoas que dizem] tais coisas devem pensar com cuidado sobre isto: O tipo de pessoa [severa] que [vocês me consideram] ao lerem minhas cartas é exatamente o tipo de pessoa que serei quando chegar lá. [Vou fazer justamente aquilo que prometi fazer ao lhes escrever ].
12 Anyị enweghị anya ike ihazi ọnọdụ maọbụ were onwe anyị tụnyere ndị ụfọdụ na ndị ahụ nʼeto onwe ha. Ma mgbe ha na-eji onwe ha na-atụ onwe ha, werekwa onwe ha na-atụnyere onwe ha, ha adịghị ezipụta nghọta.
[Aqueles que se me opõem] falam aos outros sobre quão bons eles são.[Se eles fossem realmente superiores a mim] [IRO], eu não seria tão ousado como para dizer que eu [era igual a eles, nem] comparar-me com eles.[Mas eles não me são superiores]. Eles inventam seus próprios critérios [para as qualidades esperadas dos servos de Deus], e depois contemplam sua própria[conduta] e determinam [se ela satisfaz esses critérios ou não. Ao proceder assim, eles mostram que ] são realmente tolos.
13 Ma anyị onwe anyị, adịghị anya isi banyere ihe ọbụla anyị na-enweghị ike ime. Kama anyị ga-anya isi nʼoke ọrụ ahụ Chineke kenyere anyị, ka anyị rụrụte ọ bụladị ruo nʼebe unu nọ.
Mas quanto a mim, não vou me gabar do [meu trabalho entre pessoas que moram em] regiões longe das áreas [em que Deus me mandou/designou para trabalhar ]. Mas [tenho razão] ao afirmar que [tenho trabalhado] nas regiões que Deus me atribuiu/designou. [E, já que entre essas áreas] consta a região em que moram vocês,
14 Nʼihi na anyị adịghị ekwu okwu karịrị ọnụ anyị mgbe anyị na-etinye anya nʼihe gbasara unu, nʼihi na ọ bụ anyị buru ụzọ bịakwute unu, ikwusara unu oziọma gbasara Kraịst.
[ao falar do meu trabalho entre vocês ], não me gabo [de trabalhar numa área na qual Deus não me tenha dado o direito de trabalhar. Aquilo que meus opositores alegam sobre minha suposta falta de autoridade como apóstolo a vocês poderia ser verdade ] se eu não tivesse viajado uma longa distância para chegar na sua região. [Mas não é verdade], pois fui eu que levei inicialmente a vocês a mensagem sobre Cristo. [Cheguei em Corinto antes deles.]
15 Ọ bụghị na anyị na-ekwu na ọ bụ anyị rụrụ ọrụ niile, ya na ọrụ nke ndị ọzọ rụrụ nʼetiti unu, kama olileanya anyị bụ na okwukwe unu ga na-eto eto mgbe niile, ka ọrụ ya nʼetiti unu bụrụ nke ga-eto eto.
Outrossim, [meus opositores se gabam do trabalho feito por outros como se fosse seu próprio labor]. É impróprio que eles assim procedam, mas não me comporto como eles. Espero confiante que, à medida que vocês confiarem cada vez mais [na boa mensagem que prego], possam concordar ainda mais [sobre o fato de Deus me ter dado o direito de ] trabalhar [como representante de Cristo] entre vocês.
16 Nke a ga-eme ka anyị nwee ike zisaa oziọma ahụ na mba ndị ọzọ ndị dị nʼofe ala unu, ghara iji ọrụ arụrụ nʼebe ndị ọzọ na-arụ ọrụ na-etu ọnụ.
Então poderei dirigir-me a lugares além de onde vocês [moram/estão]. Poderei comunicar a boa mensagem sobre Cristo [a pessoas em regiões para as quais ninguém chegou ainda para contar essa mensagem ]. Então [poderei falar do trabalho que eu mesmo fiz nessa área], em vez de gabar-me do trabalho desempenhado por outros [como se fosse meu próprio trabalho ].
17 Ma, “Onye ọbụla na-anya isi, ya nyaa nʼime Onyenwe anyị.”
[Tento proceder segundo aquilo que Jeremias/alguém escreveu nas Escrituras], Se alguém quiser gabar-se [de algo], deve gabar-se [somente] daquilo que o Senhor [Deus tem feito].
18 Nʼihi na ọ bụghị onye ji aka ya bulie onwe ya elu ka a na-anabata, kama ọ bụ onye Onyenwe anyị jiri aka ya bulie.
[Vocês podem dar-se conta, portanto, de que ] não são aqueles que (se louvam (falam das grandes coisas que fizeram)), [como fazem meus opositores], que vocês devem aceitar[como apóstolos]. Pelo contrário, vocês [devem aceitar como autênticos apóstolos somente] aqueles a quem o Senhor aprova.

< 2 Ndị Kọrint 10 >