< 1 Ndị Kọrint 16 >

1 Nʼihe niile banyere ụtụ ihe onyinye nke ndị nsọ, gbalịanụ mee dịka m nyere ndị chọọchị dị nʼakụkụ Galeshịa nʼiwu.
But concerning the contribution to the saints, as I commanded the churches of Galatia, so you also do.
2 Ụbọchị ụka niile, ka onye ọbụla site nʼihe ọ kpatara nʼizu ụka ahụ wepụta ụfọdụ ihe nke ọ ga-eji nye onyinye a. Unu e cherekwala ịnakọta ihe onyinye ndị a ruo mgbe m ga-abịa. Ka a hapụ iche tutu ruo mgbe m bịara.
On the first day of the week let each one of you lay by with himself treasuring up, that as to whatsoever he may be prospered, in order that there may be no collections at that time when I may come.
3 Mgbe m bịara, aga m edenye ndị ahụ kwesiri ntụkwasị obi, bụ ndị unu họpụtara akwụkwọ nkọwa, ziga ha ibugara ndị nọ na Jerusalem onyinye obiọma unu.
But when I may be present, whomsoever you may approve by your letters, these will I send to carry away your benefaction to Jerusalem:
4 Ọ bụrụkwa na ọ dị mkpa na m ga-eso ha gaa, mụ na ha ga-esoro.
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
5 Aga m abịa ileta unu mgbe m gasịrị Masidonia. Nʼihi na ana m ezube isi nʼụzọ Masidonia abịa.
But I will come to you when I may go through Macedonia; for I do go through Macedonia;
6 Mgbe m bịara, ọ na-adị m ka mụ na unu ga-anọ ogologo oge. Ma eleghị anya, anyị ga-anọ tutu oge oyi agwụ. Mgbe ahụ site, nʼinyeaka unu, aga m ahapụ unu gaa ebe ọzọ.
and perhaps I may abide with you, and even spend the winter with you, in order that you may send me forward whithersoever I may go.
7 Nʼihi na-achọghị m ileta unu ugbu a m nọ nʼije ngafere. Kama ana m ezube ịbịa nọnyere unu nwa oge, ma ọ bụrụ na Onyenwe anyị e kwenye.
For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
8 Ma aga m anọ nʼEfesọs tutu ruo oge Pentikọọsụ,
But I shall abide in Ephesus until Pentecost;
9 nʼihi na-emegheela ọnụ ụzọ dị ukwuu nke na-arụpụta ezi ọrụ nye m, ma ha dị ọtụtụ bụ ndị na-eguzogide m.
for a door is opened unto me great and effectual, and there are many antagonizing.
10 Ọ bụrụ na Timoti abịa, lezienụ anya mee ka ọ ghara inwe ihe ọ ga-atụ egwu mgbe ọ nọ nʼetiti unu, nʼihi na ọ bụ onye na-arụ ọrụ Onyenwe anyị dịka m si arụ ya.
But if Timothy may come, see that he may be with you without fear; for he is doing the work of the Lord, as I also:
11 Ka onye ọbụla ghara ileda ya anya. Kama, dupunụ ya nʼije ya nʼudo ka o nwe ike lọghachikwute m. Mụ na ụmụnna ndị ọzọ na-ele anya nlọta ya.
therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
12 Arịrịọ m nwanne anyị Apọlọs ka o soro ụmụnna ndị ọzọ bịa leta unu, ma ọ bụghị uche ya ma ọlị ịbịakwute unu ugbu a. Ọ ga-abịa mgbe ọbụla ohere pụtara.
But concerning brother Apollos, I entreated him much, that he may come to you with the brethren: but it was not altogether his will that he may come now; but he will come when he may have opportunity.
13 Na-echenụ nche mgbe niile, guzosienụ ike nʼime okwukwe unu. Dịrịnụ ka ndị tozuru dimkpa, ndị dị ike.
Watch, stand in the faith, be men, be strong.
14 Werenụ ịhụnanya na-arụ ọrụ ọbụla unu na-arụ.
Let all your affairs be in divine love.
15 Ugbu a, arịọ m unu ụmụnna m, unu maara na ezinaụlọ Stefanas bụ ndị mbụ kwere ekwe nʼala Akaịa. Ha nyekwara onwe ha maka ijere ndị nsọ ozi.
But I exhort you, brethren; (know the house of Stephanas, that it is the firstfruit of Achaia, and they have set themselves to minister unto the saints),
16 Ana m arịọ unu ka unu na-asọpụrụ ndị dị otu a, nakwa onye ọbụla bụ onye otu anyị na onye ọrụ anyị.
in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
17 Obi tọrọ m ụtọ nʼọbịbịa nke Stefanas na Fọtunetus na Akaikọs. Ha emelara m ihe unu gaara emere m, ma a sị na unu nọ nʼebe a.
But I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: because they have supplied your deficiency:
18 Ha kwalitere mmụọ m dịka ha kwalitere nke unu. Nyenụ ndị dị otu a nsọpụrụ.
for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
19 Ụlọ chọọchị niile dị nʼokpuru Eshịa na-ezitere unu ozi ekele. Akwila na Prisila, na nzukọ dị nʼụlọ ha na-enye unu ekele obiọma nʼime Onyenwe anyị.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca along with the church and their house salute you.
20 Ụmụnna niile nọ nʼebe a na-ekele unu. Werenụ isurita ọnụ dị nsọ kelerịta onwe unu.
All the brethren salute you. Salute you one another with a holy kiss.
21 Ọ bụ mụ onwe m bụ Pọl ji aka m na-ede ekele nke a.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 Ọ bụrụ na onye ọbụla ahụghị Onyenwe anyị nʼanya, ka ọ bụrụ onye a bụrụ ọnụ. Onyenwe anyị bịa!
If any one loves not the Lord as a friend, let him be anathema Maran atha.
23 Ka amara Onyenwe anyị Jisọs dịnyere unu.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Ka ịhụnanya m dịnyere unu niile site nʼOnyenwe anyị Jisọs Kraịst. Amen.
My love with you all in Christ Jesus.

< 1 Ndị Kọrint 16 >