< 1 Ndị Kọrint 11 >
1 Unu bụrụ ndị na-eṅomi m, dịka m si eṅomi Kraịst.
I commende you
2 Ana m aja unu nʼihi na unu na-echeta m nʼihi niile, nakwa nʼihi na unu na-ejisikwa ozizi ahụ enyere unu nʼaka ike, dịka m nyere ha nʼaka unu idebe.
brethren that ye remeber me in all thinges and kepe the ordinaunces even as I delyvered them to you.
3 Ma achọrọ m ka unu mata na dịka Kraịst bụ isi nwoke ọbụla, otu a ka nwoke ọbụla si bụrụ isi nwunye ya. Chineke bụkwa isi Kraịst.
I wolde ye knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
4 Nwoke ọbụla kpuchiri isi ya mgbe ọ na-ekpe ekpere maọbụ na-ebu amụma na-emenye isi ya ihere.
Eevery ma prayinge or prophesyinge havynge eny thynge on his heed shameth his heed.
5 Ma nwanyị ọbụla na-ekpe ekpere maọbụ na-ebu amụma, ma o kpuchighị isi ya, na-emenye isi ya ihe ihere, nʼihi na ọ dịka nwanyị kpụchara isi ya.
Every woman that prayeth or prophisieth bare hedded dishonesteth hyr heed. For it is even all one and the very same thinge even as though she were shaven.
6 Ọ bụrụ na nwanyị ọbụla achọghị ikechi isi ya, ya kpụchaa ya. A sịkwa na ọ bụkwanụ ihe ihere na nwanyị kpụchara isi ya, ka nwanyị kechie isi ya.
If the woman be not covered lett her also be shoren. If it be shame for a woma to be shorne or shave let her cover her heed.
7 Ma nwoke ekwesighị ikpuchi isi ya, nʼihi na nwoke bụ onyinyo na otuto nke Chineke, ebe nwanyị bụ otuto nke nwoke.
A man ought not to cover his heed for as moche as he is the image and glory of God. The woman is the glory of the man.
8 E si na nwoke kee nwanyị, ma e sighị na nwanyị kee nwoke.
For the man is not of the woman but the woman of the ma.
9 E keghị nwoke maka nwanyị, ma e kere nwanyị maka nwoke.
Nether was the man created for ye womas sake: but the woma for the mannes sake
10 Nʼihi nke a, nwanyị kwesiri ikpuchi isi ya igosi na ọ nọ nʼokpuru di ya, maka ndị mmụọ ozi.
For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
11 Ma otu ihe si dị nʼime ndụ anyị na-adị nʼime Onyenwe anyị, nwoke adịghị ma e wepụ nwanyị, nwanyị adịghịkwa ma e wepụ nwoke.
Neverthelesse nether is the ma with oute the woma nether the woma with out the man in the lorde.
12 Nʼihi na dịka nwanyị siri na nwoke pụta na mbụ, otu a ka a na-esitekwa nʼahụ nwanyị mụpụta nwoke. Ma ha niile si nʼaka Chineke pụta.
For as the woman is of the man eve so is the man by the woman: but all is of God.
13 Achọrọ m ka unu tule ihe a nʼonwe unu, ọ dị mma ka nwanyị ghebe isi ya oghe mgbe ọ na-ekpe ekpere nye Chineke?
Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
14 Unu matakwara nke ọma na ọ bụ ihe ihere na nwoke ga-ebu agịrị isi dị ogologo.
Or els doth not nature teach you that it is a shame for a man
15 Ma ọ bụrụ na nwanyị enwee agịrị isi dị ogologo ọ bụ ihe otuto nye ya nʼihi na e nyere ya agịrị isi dị ogologo ka ọ bụrụ ihe mkpuchi.
if he have longe heere: and a prayse to a woman yf she have longe heere? For her heere is geven her to cover her with all.
16 Ọ bụrụ na onye ọbụla na-arụ ụka banyere omenaala nke a, anyị onwe anyị na nzukọ Chineke niile enweghị omenaala ọzọ banyere nke a.
If there be eny man amonge you yt lusteth to stryve let him knowe that we have no soche custome nether the congregacions of God.
17 Nʼime ntụziaka ndị a, enweghị m otuto nye unu nʼihi na mgbe unu zukọtara omume unu na-eweta ihe ọjọọ karịa ihe ọma.
This I warne you of and commende not that ye come to gedder: not after a better maner but after a worsse.
18 Na mmalite, ihe m na-anụ bụ na mgbe niile unu zukọrọ dịka chọọchị, ịrụ ụka nke na-ebute nkewa na-adị nʼetiti unu. E kwenyekwara m na ụfọdụ ihe ndị a m nụrụ bụ eziokwu.
Fyrst of all when ye come togedder in the cogregacion I heare that ther is dissencion amonge you: and I partly beleve it.
19 Nʼezie ụdị nkewa dị otu a aghaghị ịdị nʼetiti unu ka e nwee ike mara ndị Chineke nabatara.
For ther must be sectes amonge you that they which are perfecte amonge you myght be knowen.
20 Mgbe unu zukọtara, ọ bụghị nri anyasị nke Onyenwe anyị ka unu na-eri.
When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
21 Nʼihi na mgbe unu na-eri nri, ụfọdụ nʼime unu na-eri nri anyasị nke aka ha. Nke mere, nʼotu onye na-anọ agụụ ebe onye ọzọ na-aṅụbigakwa mmanya oke.
And one is hongrye and another is dronken. Have ye not houses to eate and to drinke in?
22 A ga-akpọ nke a gịnị? Ọ bụ na unu enweghị ụlọ ebe unu ga-anọ rijuo afọ ma ṅụjuokwa afọ? Ka ọ bụ na unu na-elelị nzukọ Chineke na emenye ndị na-enweghị ihe ihere? Gịnị ka m ga-agwa unu? Aga m eto unu maka nke a? Agaghị m eto unu maka nke a.
Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not.
23 Nʼihi na ihe m ziri unu bụ ihe Onyenwe anyị ziri m. Nʼabalị ụbọchị ahụ a rara ya nye, Onyenwe anyị Jisọs weere otu ogbe achịcha.
That which I delyvered vnto you I receaved of ye lorde. For ye lorde Iesus the same nyght in which he was betrayed toke breed:
24 Mgbe o nyechara ekele, ọ nyawara ya sị, “Nke a bụ ahụ m nke a na-enye maka unu. Na-emenụ nke a iji cheta m.”
and thanked and brake and sayde. Take ye and eate ye: this is my body which is broken for you. This do ye in the remembraunce of me.
25 Nʼụzọ dị otu a kwa, o bulitere otu iko mmanya mgbe ha risiri nri sị, “Iko a bụ ọgbụgba ndụ ọhụrụ nʼọbara m. Oge ọbụla unu na-aṅụ ya, na-emenụ nke a iji na-echeta m.”
After the same maner he toke the cup when sopper was done sayinge. This cup is the newe testament in my bloude. This do as oft as ye drynke it in the remebraunce of me.
26 Nʼihi na mgbe ọbụla unu na-eri achịcha ahụ na-aṅụkwa iko a, unu na-ekwusa ọnwụ Onyenwe anyị ruo mgbe ọ ga-abịa ọzọ.
For as often as ye shall eate this breed and drynke this cup ye shall shewe the lordes deeth tyll he come.
27 Ya mere, ọ bụrụ na onye ọbụla erie achịcha Onyenwe anyị maọbụ ṅụọ iko Onyenwe anyị nʼụzọ na-ekwesighị ekwesi, onye ahụ na-emehie megide anụ ahụ Onyenwe anyị na ọbara Onyenwe anyị.
Wherfore whosoevere shall eate of this bred or drynke of the cup vnworthely shalbe giltie of the body and bloud of the Lorde
28 Ọ bụ nke a mere o ji bụrụ ihe dị mkpa ka onye ọbụla nyochaa onwe ya nke ọma tupu o rie achịcha ahụ maọbụ ṅụọ iko ahụ.
Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
29 Nʼihi na onye ọbụla na-eri achịcha ahụ maọbụ ṅụọ site nʼiko ahụ na-echeghị echiche, ọ na-eri, na-aṅụtakwara onwe ya ikpe ọmụma, ma ọ bụrụ na ọ tuleghị uche banyere ahụ Kraịst.
For he yt eateth or drinketh vnworthely eateth and drynketh his awne damnacion because he maketh no difference of the lordis body.
30 Ọ bụ nke a mere ọtụtụ nʼime unu ji bụrụ ndị ahụ na-esighị ike, ndị nọ nʼọrịa na ndị dara nʼụra ọnwụ.
For this cause many are weake and sicke amoge you and many slepe.
31 Ọ bụrụ na anyị enyochaa onwe anyị nke ọma, anyị agaghị adaba nʼikpe.
Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
32 Ma otu ọ dị, mgbe Onyenwe anyị na-ama anyị ikpe nʼụzọ dị otu a, a na-ezi anyị otu e si ebi ezi ndụ nʼihi ka a ghara ịmakọ anyị na ndị ụwa ikpe.
But when we are iudged of the lorde we are chastened because we shuld not be daned with the worlde.
33 Ya mere, ụmụnna m, mgbe unu bịakọtara iri nri, cherenụ ibe unu.
Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
34 Ọ bụrụ na agụụ agụọ onye ọbụla ya rie nri nʼụlọ ya, ka ọ hapụ iwetara unu ikpe ọmụma. Aga m enye ntụziaka banyere ihe niile ndị ọzọ mgbe m bịara.
Yf eny ma hoger let hi eate at home yt ye come not togedder vnto condenacio. Other thinges will I set in order whe I come.