< 1 Ihe E Mere 6 >

1 Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
2 Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl.
3 Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar.
4 Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà;
5 Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi;
6 Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt;
7 Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
8 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz;
9 Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni;
10 Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme.
11 Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb;
12 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm;
13 Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria;
14 Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk.
15 A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme.
16 Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari.
17 Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
Questi sono i nomi dei figli di Gherson: Libni e Simei.
18 Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
Figli di Keat: Amram, Izear, Ebron e Uzzièl.
19 Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
Figli di Merari: Macli e Musi; queste sono le famiglie di Levi secondo i loro casati.
20 Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
Gherson ebbe per figlio Libni, di cui fu figlio Iacàt, di cui fu figlio Zimma,
21 Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
di cui fu figlio Ioach, di cui fu figlio Iddo, di cui fu figlio Zerach, di cui fu figlio Ieotrai.
22 Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
Figli di Keat: Amminadàb, di cui fu figlio Core, di cui fu figlio Assir,
23 Elkena, Ebiasaf, Asịa,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Abiasaf, di cui fu figlio Assir,
24 Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
di cui fu figlio Tacat, di cui fu figlio Urièl, di cui fu figlio Ozia, di cui fu figlio Saul.
25 Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
Figli di Elkana: Amasai e Achimòt,
26 Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
di cui fu figlio Elkana, di cui fu figlio Sufai, di cui fu figlio Nacat,
27 Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
di cui fu figlio Eliàb, di cui fu figlio Ierocàm, di cui fu figlio Elkana.
28 Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
Figli di Samuele: Gioele primogenito e Abia secondo.
29 Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
Figli di Merari: Macli, di cui fu figlio Libni, di cui fu figlio Simei, di cui fu figlio Uzza,
30 Shimea, Hagiya na Asaya.
di cui fu figlio Simeà, di cui fu figlio Agghìa, di cui fu figlio Asaià.
31 Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
Ecco coloro ai quali Davide affidò la direzione del canto nel tempio dopo che l'arca aveva trovato una sistemazione.
32 Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
Essi esercitarono l'ufficio di cantori davanti alla Dimora della tenda del convegno finché Salomone non costruì il tempio in Gerusalemme. Nel servizio si attenevano alla regola fissata per loro.
33 Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
Questi furono gli incaricati e questi i loro figli. Dei Keatiti: Eman il cantore, figlio di Gioele, figlio di Samuele,
34 nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
figlio di Elkana, figlio di Ierocàm, figlio di Elièl, figlio di Toach,
35 nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
figlio di Zuf, figlio di Elkana, figlio di Macat, figlio di Amasài,
36 nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
figlio di Elkana, figlio di Gioele, figlio di Azaria, figlio di Sofonia,
37 nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
figlio di Tacat, figlio di Assir, figlio di Abiasaf, figlio di Core,
38 nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
figlio di Izear, figlio di Keat, figlio di Levi, figlio di Israele.
39 Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
Suo collega era Asaf, che stava alla sua destra: Asaf, figlio di Berechia, figlio di Simeà,
40 nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
figlio di Michele, figlio di Baasea, figlio di Malchia,
41 nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
figlio di Etni, figlio di Zerach, figlio di Adaià,
42 nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
figlio di Etan, figlio di Zimma, figlio di Simei,
43 nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
figlio di Iacat, figlio di Gherson, figlio di Levi.
44 Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
I figli di Merari, loro colleghi, che stavano alla sinistra, erano Etan, figlio di Kisi, figlio di Abdi, figlio di Malluch,
45 nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
figlio di Casabià, figlio di Amasia, figlio di Chilkia,
46 nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
figlio di Amsi, figlio di Bani, figlio di Semer,
47 nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
figlio di Macli, figlio di Musi, figlio di Merari, figlio di Levi.
48 Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
I loro colleghi leviti, erano addetti a ogni servizio della Dimora nel tempio.
49 Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
Aronne e i suoi figli presentavano le offerte sull'altare dell'olocausto e sull'altare dell'incenso, curavano tutto il servizio nel Santo dei santi e compivano il sacrificio espiatorio per Israele secondo quanto aveva comandato Mosè, servo di Dio.
50 Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
Questi sono i figli di Aronne: Eleàzaro, di cui fu figlio Pincas, di cui fu figlio Abisuà,
51 na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
di cui fu figlio Bukki, di cui fu figlio Uzzi, di cui fu figlio Zerachia,
52 na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
di cui fu figlio Meraiòt, di cui fu figlio Amaria, di cui fu figlio Achitòb,
53 na Zadọk, na Ahimaaz.
di cui fu figlio Zadòk, di cui fu figlio Achimàaz.
54 Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
Queste sono le loro residenze, secondo le loro circoscrizioni nei loro territori. Ai figli di Aronne della famiglia dei Keatiti, che furono sorteggiati per primi,
55 Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
fu assegnata Ebron nel paese di Giuda con i pascoli vicini,
56 Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
57 Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
Ai figli di Aronne furono assegnate Ebron, città di rifugio, Libna con i pascoli, Iattir, Estemoà con i pascoli,
58 na Hilen, na Debịa,
Chilez con i pascoli, Debir con i pascoli,
59 na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Asan con i pascoli, Bet-Sèmes con i pascoli
60 Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
e, nella tribù di Beniamino, Gheba con i pascoli, Alèmet con i pascoli, Anatòt con i pascoli. Totale: tredici città con i loro pascoli.
61 E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
Agli altri figli di Keat, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dieci città prese dalla tribù di Efraim, dalla tribù di Dan e da metà della tribù di Manàsse.
62 E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie, furono assegnate tredici città prese dalla tribù di Issacar, dalla tribù di Aser, dalla tribù di Nèftali e dalla tribù di Manàsse in Basàn.
63 E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
Ai figli di Merari, secondo le loro famiglie, furono assegnate in sorte dodici città prese dalla tribù di Ruben, dalla tribù di Gad e dalla tribù di Zàbulon.
64 Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
Gli Israeliti assegnarono ai leviti queste città con i pascoli.
65 Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
Le suddette città prese dalle tribù dei figli di Giuda, dei figli di Simeone e dei figli di Beniamino, le assegnarono in sorte dando loro il relativo nome.
66 E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
Alle famiglie dei figli di Keat furono assegnate in sorte città appartenenti alla tribù di Efraim.
67 Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
Assegnarono loro Sichem città di rifugio, con i suoi pascoli, sulle montagne di Efraim, Ghezer con i pascoli,
68 na Jokmeam, na Bet-Horon,
Iokmeàm con i pascoli, Bet-Coròn con i pascoli,
69 na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
Aialòn con i pascoli, Gat-Rimmòn con i pascoli
70 Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
e, da metà della tribù di Manàsse, Taanach con i pascoli, Ibleàm con i pascoli. Le suddette città erano per la famiglia degli altri figli di Keat.
71 Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Ai figli di Gherson, secondo le loro famiglie assegnarono in sorte dalla metà della tribù di Manàsse: Golan in Basàn con i pascoli e Asaròt con i pascoli;
72 Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
dalla tribù di Issacar: Kedes con i pascoli, Daberat con i pascoli,
73 Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Iarmut con i pascoli e Anem con i pascoli;
74 Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
dalla tribù di Aser: Masal con i pascoli, Abdon con i pascoli,
75 Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Cukok con i pascoli e Recob con i pascoli;
76 Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
dalla tribù di Nèftali: Kedes di Galilea con i pascoli, Cammòn con i pascoli e Kiriatàim con i pascoli.
77 Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
Agli altri figli di Merari della tribù di Zàbulon furono assegnate: Rimmòn con i pascoli e Tabor con i pascoli;
78 Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
oltre il Giordano di Gerico, a oriente del Giordano, dalla tribù di Ruben: Bezer nel deserto con i pascoli, Iaza con i pascoli,
79 Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Kedemòt con i pascoli, Mefaàt con i pascoli;
80 Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
della tribù di Gad: Ramot di Gàlaad con i pascoli, Macanàim con i pascoli,
81 Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Chesbon con i pascoli e Iazer con i pascoli.

< 1 Ihe E Mere 6 >