< 1 Ihe E Mere 6 >

1 Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 Elkena, Ebiasaf, Asịa,
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
26 Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 Shimea, Hagiya na Asaya.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
41 nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
42 nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
Fils d'Asebi,
46 nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
51 na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
53 na Zadọk, na Ahimaaz.
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
58 na Hilen, na Debịa,
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
68 na Jokmeam, na Bet-Horon,
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
69 na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.

< 1 Ihe E Mere 6 >