< 1 Ihe E Mere 6 >

1 Livayị mụrụ ndị a: Geshọn, Kohat na Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Kehâth et Merari.
2 Kohat mụrụ Amram, Izha, Hebrọn na Uziel.
Fils de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
3 Amram mụrụ Erọn, Mosis na Miriam. Erọn mụrụ Nadab, Abihu, Elieza na Itama.
Enfants d’Amram: Aaron, Moïse et Miriam. Fils d’Aaron: Nadab, Abihou, Eléazar et Ithamar.
4 Elieza mụrụ Finehaz; Finehaz abụrụ nna Abishua
Eléazar engendra Phinéas, celui-ci Abichoua,
5 Abishua bụ nna Buki, Buki abụrụ nna Uzi.
celui-ci Boukki, celui-ci Ouzzi,
6 Uzi mụrụ Zerahaya, Zerahaya amụọ Meraiot.
celui-ci Zerahia, celui-ci Meraïot,
7 Meraiot mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
celui-ci Amaria, celui-ci Ahitoub,
8 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Ahimaaz.
celui-ci Çadok, celui-ci Ahimaaç,
9 Ahimaaz mụrụ Azaraya, Azaraya amụọ Johanan.
celui-ci Azaria, celui-ci Johanan,
10 Johanan mụrụ Azaraya ọ bụ ya bụ onye ahụ bụ onye nchụaja ụlọnsọ ukwu ahụ Solomọn wuru na Jerusalem.
et celui-ci Azaria. C’Est ce dernier qui exerça le pontificat dans le temple bâti par Salomon à Jérusalem.
11 Azaraya mụrụ Amaraya, Amaraya amụọ Ahitub.
Azaria engendra Amaria, celui-ci Ahitoub,
12 Ahitub mụrụ Zadọk, Zadọk amụọ Shalum.
celui-ci Çadok, celui-ci Challoum,
13 Shalum mụrụ Hilkaya, Hilkaya amụọ Azaraya.
celui-ci Hilkia, celui-ci Azaria,
14 Azaraya mụrụ Seraya, Seraya amụọ Jehozadak,
celui-ci Seraïa, celui-ci Joçadak.
15 A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
Joçadak émigra, lorsque Dieu exila Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonozor.
16 Ụmụ ndị ikom Livayị bụ, Geshọm, Kohat na Merari.
Fils de Lévi: Gersom, Kehâth et Merari.
17 Geshọm mụrụ Libni na Shimei.
Les fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
18 Ụmụ Kohat bụ Amram, Izha, Hebrọn, na Uziel.
Ceux de Kehâth: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Ouzziël.
19 Merari mụtara Mahali na Mushi. Ndị a bụ ikwu Livayị ndị e depụtara dịka aha nna ha si dị.
Fils de Merari: Mahli et Mouchi. Telles sont les familles des Lévites selon leurs ancêtres.
20 Ikwu Geshọm bụ Libni, Jahat, Zima,
De Gersom sont issus Libni, son fils, de celui-ci Yahat, de celui-ci Zimma,
21 Joa, Ido, Zera na Jeaterai.
de celui-ci Yoah, de celui-ci Iddo, de celui-ci Zérah, de celui-ci Yeatraï.
22 Ikwu Kohat bụ Aminadab, Kora, Asịa,
Descendants de Kehâth: Amminadab, son fils; celui-ci eut pour fils Coré, celui-ci Assir;
23 Elkena, Ebiasaf, Asịa,
celui-ci Elkana, celui-ci Ebiassaf, celui-ci Assir;
24 Tahat, Uriel, Ụzaya na Shaul.
celui-ci Tahat, celui-ci Ouriël, celui-ci Ouzzia, celui-ci Chaoul.
25 Ụmụ ụmụ Elkena bụ Amasai na Ahimot.
Les fils d’Elkana furent Amassaï et Ahimot.
26 Ụmụ ụmụ Ahimot bụ Elkena, Zofai, Nahat,
Le premier eut pour descendant Elkana. Voici les descendants de celui-ci: Çofaï, son fils, de celui-ci Nahat;
27 Eliab, Jeroham, Elkena na Samuel.
de celui-ci Elïab, de celui-ci Yeroham, de celui-ci Elkana.
28 Ụmụ Samuel bụ Juel, ọkpara ya, na Abija nke abụọ.
Les fils de Samuel furent, l’aîné… et le cadet, Abiyya.
29 Ụmụ ụmụ Merari bụ Mahali, Libni, Shimei, Ụza,
Descendants de Merari: Mahli, qui eut pour fils Libni, celui-ci Chimeï, celui-ci Ouzza,
30 Shimea, Hagiya na Asaya.
celui-ci Chimea, celui-ci Hagghiya, celui-ci Assaïa.
31 Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
Voici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Eternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
32 Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
Ils s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Eternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
33 Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom: Site nʼikwu Kohat: Heman, ọbụ abụ. Ndị a bụ nna nna ya ochie: Juel, nwa Samuel,
Tels furent donc ces préposés, avec leurs fils: des Kehathites: Hêmân, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 nwa Elkena, nwa Jeroham, nwa Eliel, nwa Toa,
fils d’Elkana, fils de Yeroham, fils d’Eliël, fils de Toah,
35 nwa Zuf, nwa Elkena, nwa Mahat, nwa Amasai,
fils de Çouf, fils d’Elkana, fils de Mahat, fils d’Amassaï,
36 nwa Elkena, nwa Juel, nwa Azaraya, nwa Zefanaya,
fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Cefania,
37 nwa Tahat, nwa Asịa, nwa Ebiasaf, nwa Kora,
fils de Tahat, fils d’Assir, fils d’Ebiasaf, fils de Coré,
38 nwa Izha, nwa Kohat, nwa Livayị, nwa Izrel.
fils de Yiçhar, fils de Kehâth, fils de Lévi, fils d’Israël.
39 Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya. Ndị bụ nna nna ya ochie bụ ndị a: Berekaya, nwa Shimea,
Son frère, Assaph, qui se tenait à sa droite. Assaph était fils de Bérékhiahou, fils de Chimea,
40 nwa Maikel, nwa Baaseya, nwa Malkija,
fils de Mikhaël, fils de Baasêya, fils de Malkia,
41 nwa Etni, nwa Zera, nwa Adaya,
fils d’Etni, fils de Zérah, fils d’Adaïa,
42 nwa Etan, nwa Zima, nwa Shimei,
fils d’Etân, fils de Zimma, fils de Chimeï,
43 nwa Jahat, nwa Geshọm, nwa Livayị.
fils de Yahat, fils de Gersom, fils de Lévi.
44 Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya. Ndị bụ nna nna ochie Etan bụ ndị a, Kishi, nwa Abdi, nwa Maluk,
Les Merarites, leurs frères, qui se tenaient à gauche: Etân, fils de Kichi, fils d’Abdi, fils de Mallouc,
45 nwa Hashabaya, nwa Amazaya, nwa Hilkaya,
fils de Hachabia, fils d’Amacia, fils de Hilkia,
46 nwa Amzi, nwa Bani, nwa Shema,
fils d’Ami, fils de Bâni, fils de Chémer,
47 nwa Mahali, nwa Mushi, nwa Merari, nwa Livayị.
fils de Mahli, fils de Mouchi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
Leurs frères, les Lévites, étaient voués à tous les autres services du Sanctuaire, de la maison de Dieu,
49 Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
tandis qu’Aaron et ses descendants faisaient fumer les oblations sur l’autel des holocaustes et sur celui de l’encens, et étaient préposés à tout le service du Saint des Saints et à la propitiation en faveur d’Israël, suivant toutes les prescriptions de Moïse, serviteur de Dieu.
50 Ụmụ ụmụ Erọn bụ Elieza, na Finehaz, na Abishua,
Voici quels furent les descendants d’Aaron: Eléazar, Phinéas, fils de celui-ci, Abichoua, fils de celui-ci,
51 na Buki, na Uzi, na Zerahaya,
Boukki, fils de celui-ci, Ouzzi, fils de celui-ci, Zerahia, fils de celui-ci,
52 na Meraiot, na Amaraya, na Ahitub,
Meraïot, fils de celui-ci, Amaria, fils de celui-ci, Ahitoub, fils de celui-ci,
53 na Zadọk, na Ahimaaz.
Çadok, fils de celui-ci, Ahimaaç, fils de celui-ci.
54 Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
Voici leurs résidences selon les enclaves qu’elles formaient et avec leurs limites. Aux descendants d’Aaron, d’entre les familles kehathites, à qui échut le premier lot,
55 Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
on donna Hébron, dans le pays de Juda, avec la banlieue d’alentour.
56 Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
57 Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
Mais aux descendants d’Aaron on donna les villes de refuge, Hébron, Libn. a avec sa banlieue, Yattir et Echtemoa, avec sa banlieue,
58 na Hilen, na Debịa,
Hilên, avec sa banlieue, Debir, avec sa banlieue,
59 na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Achân, avec sa banlieue, et Beth-Chémech, avec sa banlieue.
60 Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha. Obodo ndị a, nke e kere nʼetiti ndị ikwu Kohat, dị iri na otu nʼọnụọgụgụ.
Et de la tribu de Benjamin: Ghéba et sa banlieue, Alémet et sa banlieue, Anatot et sa banlieue: total, treize villes pour leurs familles.
61 E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
Quant aux descendants de Kehâth, formant le surplus de la famille, on leur donna, au sort, de la tribu… et de la demi-tribu de Manassé, dix villes.
62 E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
Aux descendants de Gersom selon leurs familles on donna treize villes des tribus d’Issachar, d’Aser, de Nepthali et de la tribu de Manassé du Basan.
63 E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
Les familles descendant de Merari reçurent, par le sort, des tribus de Ruben, Gad et Zabulon, douze villes.
64 Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites ces villes avec leur banlieue.
65 Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
On donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
66 E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
Quant aux autres familles des Kehathites, les villes qui leur furent assignées appartenaient à la tribu d’Ephraïm.
67 Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
On leur attribua les villes de refuge, Sichem avec sa banlieue, sur la montagne d’Ephraïm, Ghézer avec sa banlieue,
68 na Jokmeam, na Bet-Horon,
Yokmeâm avec sa banlieue, Beth-Horôn avec sa banlieue,
69 na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
Ayyalôn avec sa banlieue et Gath-Rimmôn avec sa banlieue.
70 Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
De la demi-tribu de Manassé: Anêr avec sa banlieue, Bileam avec sa banlieue. Tout cela pour le surplus des familles des Kehathites.
71 Ndị Geshọm natara obodo ndị a: Site nʼagbụrụ ọkara ebo Manase ha natara Golan, nke dị na Bashan, na Ashtarọt, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
Les familles lévitiques descendant de Gersom reçurent, de la demi-tribu de Manassé, Golân dans le Basan, avec sa banlieue, et Achtarot avec sa banlieue.
72 Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
De la tribu d’Issachar: Kédech avec sa banlieue, Daberath avec la sienne,
73 Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Ramot avec sa banlieue, Anêm avec la sienne.
74 Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
De la tribu d’Aser: Machal avec sa banlieue, Abdôn avec la sienne,
75 Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
Houkok avec sa banlieue, Rehob avec la sienne.
76 Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
De la tribu de Nephtali: Kédech, en Galilée, avec sa banlieue, Hammôn avec la sienne, Kiryathaïm avec la sienne.
77 Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a: Jokneam, Kata, Rimọn na Taboa, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
Les descendants de Merari, formant le surplus des Lévites, reçurent de la tribu de Zabulon: Rimmono avec sa banlieue, Tabor avec la sienne,
78 Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
et de l’autre côté du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Bécer dans le désert avec sa banlieue, Yahça avec la sienne,
79 Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Kedêmoth avec sa banlieue et Mèfaath avec la sienne.
80 Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
Et de la tribu de Gad: Ramoth en Galaad avec sa banlieue, Mahanaïm avec la sienne,
81 Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
Hesbôn avec sa banlieue et Yazêr avec la sienne.

< 1 Ihe E Mere 6 >