< Opinberun Jóhannesar 18 >
1 Eftir þetta sá ég annan engil koma niður af himni. Hann hafði mikið vald og dýrð hans varpaði ljóma á jörðina.
୧ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍କେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ମାର୍ସାଲ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା ।
2 Hann kallaði hárri röddu: „Babýlon hin mikla er fallin, hún er fallin! Hún er orðin bæli illra anda, samastaður djöfla og alls þess sem illt er.
୨ଇନିଃ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଇନିୟାଃ ଜିୟନ୍ ହବାକାନା । ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବାବିଲୋନ୍ ହାଦୁଡ଼ାକାନା । ଏନା ନାହାଃଁଦ ବଙ୍ଗା ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ହବାକାନା । ସବେନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ସତ୍ରା ଜାଁତୁ ଆଡଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍ ଚେଣେଁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ବାଇୟାକାନା ।
3 Ástæðan er sú að hún gaf öllum þjóðum að drekka sitt hræðilega saurlifnaðarvín. Konungar jarðarinnar nutu blíðu hennar og kaupsýslumenn um allan heim græddu á eyðslusemi hennar.“
୩ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସବେନ୍ କିଲିରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆୟାଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି ଲେକାନ୍ ଇଲିଆର୍ଖି ଆନୁକାଦ୍କଆ । ଅତେରେନ୍ ରାଜାକକେ ଆୟାଃଲଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମିରେ ମେସାକାଦ୍କଆ । ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ଆୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ହରାତେ କିସାଁଣ୍କାନାକ ।”
4 Nú heyrði ég aðra rödd kalla frá himni: „Gangið út úr henni, fólk mitt, og takið ekki þátt í syndum hennar, annars mun ykkur verða refsað ásamt henni.
୪ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, “ଆଇଁୟାଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃପେ! ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃପେ! ଆପେ ଇନିୟାଃ ପାପ୍ରେ ଆଡଃ ଆଲପେ ତାଇନଃଆ । ଇନିଃ ଅକ ସାସାତି ନାମେୟାଁଏ, ଏନାରେୟାଃ ହିସା ଆଲପେ ହବାଅଃଆ ।
5 Syndir hennar hafa hlaðist upp allt til himins og Guð er reiðubúinn að dæma hana fyrir glæpi hennar.
୫ଇନିୟାଃ ପାପ୍କଦ ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ସେଟେରାକାନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକଏ ପାହାମାକାଦା ।
6 Gjaldið henni í sömu mynt og hún galt ykkur, jafnvel enn ríkulegar – gjaldið henni tvöfalt fyrir öll ódæðisverk hennar. Hún leiddi bölvun yfir marga, gefið henni því tvöfaldan skammt.
୬ଇନିଃ ଜେ'ଲେକା ଆପେଲଃ ବେଭାର୍କାଦା, ଆପେ ଏନ୍ଲେକାଗି ଆୟାଃଲଃ ବେଭାରେପେ, ଇନିଃ ଅକ୍ନାଃ ରିକାକାଦାଏ, ଏନାଏତେ ବାର୍ଗୁନା ଏମ୍ ରୁହାଡ଼ାଇପେ । ଆପେକେ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଅକ ନୁଁଏତେୟାଃ ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାଏତେ ବାର୍ଗୁନା ବାଇରୁହାଡ଼ାଇପେ ।
7 Hún var hrokafull og lifði í munaði, mælið henni nú sem því nemur af kvölum og sorg. Hún sagði í hroka sínum: „Ég er drottningin. Ég sit í hásætinu. Ég er ekki vesæl ekkja – nei, ógæfan forðast mig!“
୭ଇନିଃ ଆପାନାଃ ଚିମିନ୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ରେ ଡୁବିଃଗ୍କାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଗି ଇନିଃକେ ଦୁକୁହାସୁ ଏମାଇପେ । ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିତାନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେତାଃରେ ରାନୀ ଲେକା ଦୁବାକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଟଣିଟ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ଚିଉଲାଅଗି ଏୟମ୍ କା ହବାଅଃଆ ।’
8 Vegna þessara orða munu sorg og dauði koma yfir hana á sama degi og hún mun eyðast í eldi. Vald Drottins er mikið og hann er dómari hennar.“
୮ଇନିୟାଃ ନେ ସବେନ୍ ପାପ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ବେମାର୍, ଦୁକୁରେୟାଃ ରାନାଃ, ଆଡଃ ରିଙ୍ଗା ମୁସିଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ମିସାତେ ସାବିଆ । ଆଡଃ ଇନିଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ପୁରା ଜିୟନଃଆଏ । ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ଅକଏ ବିଚାର୍ ତାନାଏ, ଏନ୍ ପ୍ରାଭୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।”
9 Leiðtogar heimsins, sem þátt tóku í siðleysi hennar og nutu blíðu hennar, munu fyllast angist þegar þeir sjá hana brenna og reykinn stíga upp af ösku hennar.
୯ଅତେରେନ୍ ଅକ ରାଜାକ ଇନିଃଲଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ ଆଡଃ ପାପ୍ କାମିକ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ତେ ଜିୟନଃତାନ୍ ସୁକୁଲ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ରାଆଃଏୟାକ ।
10 Þeir munu standa langt frá, skjálfandi af ótta og hrópa: „Æ, þú Babýlon, borgin mikla! Dómur þinn kom eins og þruma úr heiðskíru lofti.“
୧୦ଇନିୟାଃ ଦୁକୁହାସୁରେ ହିସା ହବାଃଅ ନାଙ୍ଗ୍ ବରକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେକ ତାଇନା, ଆଡଃ କାଜିୟାକ, “ହାଏରେ ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ ବିଷାଏ ତାନାଃ! ଆମ୍ ଚିନାଃ ଏନ୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ବାବିଲୋନ୍ ନାଗାର୍ ତାନ୍ମେ! ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ନେ'ଲେକା ସାଜାଇ ନାମ୍କେଦାମ୍ ।”
11 Kaupmenn jarðarinnar gráta og kveina yfir henni, því nú finnst enginn til að kaupa vörur þeirra framar.
୧୧ଅତେରେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେକ ଏୟମେଁୟା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଇନ୍କୁଆଃ ଜିନିଷ୍କକେ କାକ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ ।
12 Hún var þeirra besti viðskiptavinur. Hún keypti af þeim gull, silfur, gimsteina, perlur, dýran vefnað, purpura, silki og skarlat og alls konar ilmvið, fílabein og dýrmætan útskorinn við, eir, járn og marmara.
୧୨ଇନ୍କୁଆଃ ସୋନା, ରୁପା, ମଣି, ମତି, ଉନ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ, ସିନ୍ଦୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଚନ୍ଦନ୍ ସାହାନ୍, ହାଁତି ଡାଟାତେ ବାଇୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଜିନିଷ୍କ, ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ଦାରୁ, ପିତାଲ୍, ମେଡ଼େଦ୍, ମାର୍ବଲ୍ରେ ବାଇୟାକାନ୍ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଜିନିଷ୍,
13 Þeir seldu henni einnig krydd, ilmefni og reykelsi, smyrsl, vín, olífuolíu, fínmalað korn, hveiti, nautgripi, sauðfé, hesta, vagna og þræla – jafnvel mannssálir.
୧୩ଆଡଃ ଦାଲ୍ଚିନି, ଏଟାଃ ଏଟାଃ ମାସ୍ଲାକ, ଧୁଆନ୍, ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍, ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ମାଲାମ୍, ଦାଖ୍ରାସି, ଅଲିଭ୍ ସୁନୁମ୍, ମାଏଦା, ଗହମ୍, ଉରିଃକ୍, ମିଣ୍ଡି, ସାଦମ୍, ସାଦମ୍ ଗାଡ଼ି, କିରିଙ୍ଗ୍ଦାସି ଆଡଃ ଜୀଉ ତାଇନଃ ମାନୱାକକେ ହଗି କିରିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ହଡ଼ କାକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ।
14 „Nú er allt þetta góss, sem þú sóttist eftir, orðið að engu!“hrópa þeir. „Framvegis munt þú ekki augum líta allan þennan dýrindismunað og allt þetta skraut sem þú sóttist eftir, því að það er farið veg allrar veraldar.“
୧୪କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ ବିଷାଏକ ଆମାଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ୟାନା । ଆଡଃ ଆମାଃ ଖୁର୍ଜିରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃକ ଆମାଃତାଃଏତେ ଆତମ୍ୟାନା, ଆମ୍ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାମ୍ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େୟା ।”
15 Kaupmennirnir, sem auðguðust af viðskiptum sínum við hana, munu standa langt frá, skelfingu lostnir, því að þeir óttast afkomu sína í framtíðinni. Þeir munu gráta og kveina og segja:
୧୫ଅକନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କିସାଁଣ୍କାନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ଦୁକୁହାସୁରେ ହିସା ହବାଃଅ ନାଗେନ୍ତେ ବରକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେକ ତିଙ୍ଗୁନା ।
16 „Æ, æ, borgin mikla. Þú varst eins og fögur kona sem klæddist dýrum purpura og skarlatslitu líni, hlaðin skartgripum úr gulli, gimsteinum og dýrum perlum.
୧୬ଇନ୍କୁ ରାଆଃ ଆଡଃ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାକ, “ହାଏରେ, ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଦୁକୁ, ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗିୟା! ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍ କା ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟଃଁ ଲେକା ମେନାଃ! ଅକ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ଉନ୍ରାଃ ଲିଜାଃ, ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ସିନ୍ଦୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସୋନା, ମଣି, ମତିତେ ସିଙ୍ଗ୍ରାଅକାନ୍ ତାଇକେନା ।
17 Á einni svipstundu urðu öll þín miklu auðæfi að engu!“Eigendur kaupskipa, skipstjórar þeirra og áhafnir, munu horfa úr fjarlægð á reykinn stíga til himins
୧୭ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ନେ ସବେନ୍ ଖୁର୍ଜିକଏ ଆଦ୍କେଦା!” ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍କଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଡଃ ଏନାରେ ଦୁବାକାନ୍କ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍କ, ଆଡଃ ଦରେୟାରେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ।
18 og segja með grátstafinn í kverkunum: „Engin borg í öllum heiminum jafnaðist á við þessa!“
୧୮ଆଡଃ ଜିୟନଃତାନ୍ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ସୁକୁଲ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ଲେକା ଆଡଃ ଜେତା ନାଗାର୍ କା ତାଇକେନା ।”
19 Þeir munu kveina hátt, viti sínu fjær af sorg og segja: „Hvílík ógæfa kom yfir þessa miklu borg! Það voru auðæfi hennar sem gerðu okkur ríka, en nú er allt orðið að engu á einu augabragði.“
୧୯ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ବହଃରେ ଧୁଡ଼ିକ ହେର୍କେଦ୍ତେ ଏୟମ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଚିମିନ୍ ବରୱାନ୍ଗିୟା, ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଦୁର୍ଦାସା କା ସାହାତିଙ୍ଗ୍ୟଁଃ ଲେକା ହବାକାନା! ଦରେୟାରେ ସେନ୍ତାନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କ ଆୟାଃ ଖୁର୍ଜିତେଗି କିସାଁଣ୍କାନ୍ ତାଇକେନା! ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ ଘାଡ଼ିରେଗି ସବେନାଃ ଜିୟନ୍ୟାନା!”
20 En þú, himinn, þú skalt fagna örlögum hennar og sömuleiðis þið, börn Guðs, spámenn og postular. Guð hefur leitað réttar ykkar gegn henni.
୨୦ହେ ସିର୍ମାରେନ୍ ହଡ଼କ, ଇନିଃ ଜିୟନ୍କାନ୍ ହରାତେ ରାସ୍କାଅଃପେ । ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ, ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ନାବୀକ ରାସ୍କାଅଃପେ! ଚିଆଃଚି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ନାଃ ରିକାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମାକାଇଜାଏ ।
21 Þá tók voldugur engill upp stóran stein, líkan kvarnarsteini, fleygði honum í hafið og hrópaði: „Babýlon, borgin mikla, henni mun verða fleygt burt eins og ég fleygði þessum steini. Hún mun hverfa svo að hvorki sjáist tangur né tetur af henni upp frá því.
୨୧ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ ଦୁଁତ୍, ଜାନ୍ତାଦିରି ଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଦିରି ଇଦିକେଦ୍ତେ ଦରେୟାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ମାରାଙ୍ଗ୍ ନାଗାର୍ ବାବିଲୋନ୍, ନେ'ଲେକା ହୁରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆଏ ଯେ, ଇନିଃକେ ଆଡଃମିସା ଜେତାଏ କାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
22 Framvegis mun engin tónlist heyrast í henni, hvorki hörpusláttur né lúðurhljómur. Enginn iðnaður mun þrífast þar framar og ekkert korn verður malað.
୨୨ବାନାମ୍ ସାଡ଼ିତାନ୍କଆଃ ସାଡ଼ି, ମାନୱାକଆଃ ଲାବ୍ଜା ଦୁରାଙ୍ଗ୍, ମୁର୍ଲି ସାଡ଼ି, ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାଅ ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ କା ଆୟୁମଃଆ । ଜେତ୍ନାଃଗି ବାବାଇ ହଡ଼କ ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାକ ନେଲଃଆ, ଚାଏ ଜାନ୍ତାଦିରିରେ ରିଦେତାନ୍ ଲାବ୍ଜା କା ଆୟୁମଃଆ ।
23 Nætur hennar verða dimmar, niðdimmar, og þar mun aldrei framar sjást ljós í glugga. Þar verða engar klingjandi brúðkaupsbjöllur né glaðværar raddir brúðar og brúðguma. Kaupmenn hennar voru heimskunnir og hún leiddi þjóðirnar afvega með kukli sínu og göldrum.
୨୩ଆମାଃତାଃରେ ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ ଦିମି କା ଜୁଲଃଆ, ଚାଏ ନାୱା କଡ଼ାକୁଡ଼ିକିନାଃ ଲାବ୍ଜା କା ଆୟୁମଃଆ । ଚିଆଃଚି ଆମାଃତାଃରେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍ଗିକ ତାଇକେନା, ଆମାଃ ଯାଦୁଟଣାତେ ଆମ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ବେଦାକେଦ୍ତେ ଦହକାଦ୍କ ତାଇକେନାମ୍ ।”
24 Hún bar ábyrgð á dauða spámanna og margra helgra manna.“
୨୪ଆଡଃ ନେ ବାବିଲୋନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କଆଃ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିକାନ୍ ତାଇକେନା । ନେ ସବେନ୍ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାଜାଇ ନାମାକାଦାଏ ।