< Sálmarnir 139 >
1 Drottinn, þú rannsakar mig út og inn og veist allt um mig.
Ee Yahwe, wewe umenichunguza, na unanijua.
2 Hvort ég sit eða stend, það veist þú. Og þú lest hugsanir mínar úr fjarlægð!
Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
3 Þú veist hvert ég stefni og þekkir langanir mínar. Og hvort sem ég geng eða ligg, þá athugar þú það. Þú veist öllum stundum hvar ég er.
Unachunguza wenendo wangu na kulala kwangu; unazijua njia zangu zote.
4 Þú þekkir orðin á tungu minni áður en ég opna munninn!
Kabla hakujawa na neno kwenye ulimi wangu, wewe unalijua kabisa, Yahwe.
5 Þú bæði fylgir mér og ferð á undan mér, leggur hönd þína á höfuð mitt og blessar mig.
Nyuma yangu na mbele yangu unanizunguka na kuniwekea mkono wako.
6 Þetta er stórkostlegt! Já, næstum of gott til að vera satt!
Maarifa hayo ni mengi yananizidi mimi; yako juu sana, nami siwezi kuyafikia.
7 Hvert get ég farið frá anda þínum eða flúið frá augliti þínu?
Niende wapi mbali na roho yako? Niende wapi niukimbie uwepo wako?
8 Fari ég til himna, þá ertu þar, til dánarheima, þá ertu líka þar! (Sheol )
Kama nikipaa mbinguni, uko huko; kama nikifanya kitanda changu Kuzimuni, tazama, uko huko. (Sheol )
9 Ef ég svifi á skýjum morgunroðans og settist við fjarlæga strönd,
Kama nikipaa kwa mbawa za asubuhi na kwenda kuishi pande za mwisho wa bahari,
10 einnig þar mundi hönd þín leiða mig og ég finna styrk þinn og vernd.
hata huko mkono wako utaniongoza, mkono wako wa kuume utanishika.
11 Og þótt ég reyndi að læðast frá þér inn í myrkrið, þá myndi nóttin lýsa eins og dagur!
Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
12 Því að myrkrið hylur ekkert fyrir Guði, dagur og nótt eru jöfn fyrir þér.
Hata giza lisingweza kuwa giza kwako. Usiku ungeng'aa kama mchana, maana giza na nuru kwako vinafanana.
13 Öll líffæri mín hefur þú skapað, ofið þau í kviði móður minnar.
Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
14 Þökk, að þú skapaðir mig eins undursamlega og raun ber vitni! Þetta er dásamlegt um að hugsa! Handaverk þín eru stórkostleg – það er mér alveg ljóst.
Nitakusifu, kwa maana nimeumbwa kwa jinsi ya ajabu. Nafsi yangu yalijua hili vizuri sana.
15 Þú varst til staðar þegar ég var myndaður í leyni.
Mifupa yangu haikusitirika kwako nilipoumbwa kwa siri, nilipoumbwa kwa ustadi pande za chini za nchi.
16 Þú þekktir mig þegar ég var fóstur í móðurkviði og áður en ég sá dagsins ljós hafðir þú ákvarðað alla mína ævidaga – sérhver dagur var skráður í bók þína!
Uliniona ndani ya tumbo; siku zote zilizo pangwa kwangu ziliandikwa kitabuni mwako hata kabla ya siku ya kwanza kutokea.
17 Hugsanir þínar, ó Guð, eru mér torskildar, en samt eru þær stórkostlegar!
Ni jinsi gani mawazo yako ni ya thamani kwangu, Mungu! Njinsi ilivyo kubwa jumla zake!
18 Ef ég reyndi að telja þær, þá yrði það mér ofviða því að þær eru fleiri en sandkorn á sjávarströnd! Já, ég mundi vakna eins og af draumi, en hugur minn, hann væri enn hjá þér!
Kama nikijaribu kuyahesabu ni mengi kuliko mchanga. Niamkapo bado niko na wewe.
19 Vissulega munt þú, Guð, útrýma níðingunum. Já, burt með ykkur, þið morðingjar!
Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
20 Þeir guðlasta og hreykja sér upp gegn þér – hvílík heimska!
Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
21 Drottinn, ætti ég ekki að hata þá sem þig hata? Og ætti ég ekki að hafa viðbjóð á þeim?
Je, siwachukii hao, wale wakuchukiao Yahwe? Je, siwadharau wale wanao inuka dhidi yako?
22 Jú, ég hata þá, því að þínir óvinir eru mínir óvinir.
Nawachukia kabisa; wamekuwa adui zangu.
23 Prófaðu mig Guð. Rannsakaðu hjarta mitt og hugsanir mínar.
Ee Mungu, unichunguze na kuujua moyo wangu; unijaribu na uyajue mawazo yangu.
24 Sýndu mér það í fari mínu sem hryggir þig og leiddu mig svo áfram veginn til eilífs lífs.
Uone kama kuna njia ya uovu ndani yangu, na uniongoze katika njia ya milele.