< Sálmarnir 119 >

1 Sælir eru þeir sem breyta í öllu eftir lögum Guðs.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Sælir eru þeir sem leita Guðs og gera vilja hans í hvívetna,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 þeir sem hafna málamiðlun við hið illa og ganga heilshugar á Guðs vegum.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Þú, Drottinn, gafst okkur lög þín til þess að við hlýddum þeim
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 – ó, hve ég þrái að breyta grandvarlega eftir þeim.
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Þá verð ég ekki til skammar, heldur hef hreinan skjöld.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Ég vil vera þér hlýðinn! Og þá veit ég að þú munt alls ekki yfirgefa mig.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Hvernig getur ungt fólk lifað hreinu lífi? Með því að hlusta á orð þín og fara eftir þeim.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Ég leitaði þín af öllu hjarta – láttu mig ekki villast burt frá boðum þínum.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Ég hef íhugað orð þín af kostgæfni og varðveitt þau í hjarta mínu svo að þau verndi mig frá því að syndga.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Lof sé þér Drottinn, kenndu mér lög þín.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Ég fer með lög þín upphátt
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 – þau veita mér meiri gleði en mikil auðæfi.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Ég vil íhuga þau og hafa þau í heiðri.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Leyfðu mér að lifa langa ævi, og læra að hlýða þér meir og meir.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Opnaðu augu mín svo að ég sjái dásemdirnar í orði þínu.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Ég er pílagrímur hér á jörðu – mikið vantar mig leiðsögn! Boðorð þín eru mér bæði leiðsögn og kort!
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Ég þrái fyrirmæli þín meira en orð fá lýst!
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Ávítaðu þá sem hafna boðum þínum. Þeir hafa kallað bölvun yfir sig.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Láttu það ekki viðgangast að þeir spotti mig fyrir að hlýða þér.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Jafnvel þjóðhöfðingjar hallmæla mér, en samt vil ég halda lög þín.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Lögmál þitt er mér bæði ljós og leiðsögn.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Ég er bugaður maður, alveg kominn á kné. Lífgaðu mig með orði þínu!
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Ég sagði þér áform mín og þú svaraðir mér. Skýrðu nú fyrir mér leiðsögn þína,
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 svo að ég skilji hvað þú vilt og upplifi dásemdir þínar.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Ég græt af hryggð, hjarta mitt er bugað af sorg. Uppörvaðu mig og lífga með orðum þínum.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Leiddu mig burt frá öllu illu. Hjálpaðu mér, óverðugum, að hlýða lögum þínum,
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 því að ég hef valið að gera rétt.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Ég held mér við boðorð þín og hlýði þeim vandlega. Drottinn, forðaðu mér frá öllu rugli.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Ég vil kappkosta að fara eftir lögum þínum, því að þú hefur gert mig glaðan í sinni.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 Segðu mér, Drottinn, hvað mér ber að gera og þá mun ég gera það.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Ég vil hlýða þér af heilum hug svo lengi sem ég lifi.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Ó, leiddu mig um réttan veg, – því hvað er betra en það?!
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Gefðu að ég hlýði reglum þínum, en leiti ekki eftir rangfengnum gróða.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Snúðu huga mínum frá öllu öðru en því að fylgja þér. Lífgaðu mig, hresstu mig, svo að ég geti horft til þín.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Minntu mig á það aftur og aftur að fyrirheit þín gilda fyrir mig! Já, ég treysti þér, heiðra þig og óttast!
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Þaggaðu niður háðið og spottið sem beint er að mér, því að lög þín eru góð og þeim fylgi ég.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Ég þrái að hlýða þeim. Þess vegna, Drottinn, lífgaðu mig við!
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Þú lofaðir að frelsa mig! Miskunna mér nú í kærleika þínum,
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 og þá mun ég geta svarað þeim sem spotta mig, því að orðum þínum treysti ég.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 Gef að ég gleymi aldrei orðum þínum og treysti alltaf þínum réttláta úrskurði.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Þess vegna vil ég hlýða þér um aldur
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 og ævi og njóta þess frelsis sem lög þín veita.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Ég mun fræða konunga um gildi þeirra og þeir munu hlusta af áhuga og virðingu.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Ég elska lög þín! Ég gleðst yfir boðum þínum!
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 „Komið, komið til mín!“segi ég við þau; því að ég elska þau og þrái að íhuga þau.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Drottinn, gleymdu ekki fyrirheitum þeim sem þú gafst mér, þjóni þínum, – þau eru það sem ég treysti á.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 Þau eru styrkur minn þegar á móti blæs – þau hressa mig og lífga!
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Ofstopamenn spotta mig fyrir hlýðni mína við Guð, en ég læt ekki haggast.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Allt frá því ég var barn hef ég leitast við að hlýða þér, orð þín hafa verið mér huggun.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Ég reiðist hinum óguðlegu, þeim sem hafna og fyrirlíta lög þín.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Um nætur hugsa ég til þín Drottinn og minnist laga þinna.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Það hefur veitt mér mikla blessun að halda fyrirmæli þín.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Drottinn, þú ert minn og ég hef ákveðið að hlýða orðum þínum.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 snéri ég við og flýtti mér aftur til þín.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Um miðnætti rís ég upp og þakka þér þín réttlátu ákvæði.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Sá er bróðir minn sem óttast og treystir Drottni og hlýðir orðum hans.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Ó, Drottinn, jörðin er full af miskunn þinni! Kenndu mér lög þín!
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Kenndu mér góð hyggindi og þekkingu, því að lög þín vísa mér veginn.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Þú ert góður og gerir aðeins gott, hjálpaðu mér að fylgja leiðsögn þinni.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Ofstopamenn hafa spunnið upp lygar um mig, en málið er, að ég hlýði lögum þínum af öllu hjarta.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Þeir eru tilfinningalausir, skilja ekkert, en ég elska þig og fylgi orðum þínum.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Hirting þín var það besta sem fyrir mig gat komið, því að hún beindi augum mínum að lögum þínum.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Lög þín eru mér meira virði en hrúgur af gulli og silfri!
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Þú, Drottinn, ert skapari minn, gefðu mér vit til að halda lög þín.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Allir þeir sem óttast og elska þig, taka mér vel, þeir sjá að einnig ég treysti orðum þínum.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Ég veit, Drottinn, að ákvarðanir þínar eru réttar og að úrskurðir þínir gerðu mér gott.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Lát hina stoltu verða til skammar, þá sem beita mig brögðum. En ég vil íhuga fyrirmæli þín.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Gefðu mér náð til að þóknast vilja þínum svo að ég verði aldrei til skammar.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Ég þrái hjálp þína af öllu hjarta! Þú lofaðir að hjálpa mér!
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Hve lengi verð ég að bíða þess að þú refsir ofsækjendum mínum?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Ofstopamenn sem hata sannleika þinn og lög hafa grafið mér gryfju.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Lygi þeirra hefur komið mér í mikinn vanda. Þú elskar sannleikann, hjálpaðu mér!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Þeir höfðu næstum gert út af við mig, en ég neitaði að láta undan og óhlýðnast lögum þínum.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Láttu mig halda lífi sakir miskunnar þinnar og ég mun halda áfram að fara eftir boðum þínum.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Drottinn, á himnum stendur orð þitt óhaggað um eilífð.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Trúfesti þín nær frá kynslóð til kynslóðar, hún stendur óhögguð eins og jörðin sem þú hefur skapað.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Hún varir samkvæmt orðum þínum. Allir hlutir lúta þér.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Ég hefði örvænt og farist ef lögmál þitt hefði ekki verið unun mín.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Ég tilheyri þér! Ég bið þig, varðveittu mig! Ég vil breyta eftir orðum þínum.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Óguðlegir bíða færis til að drepa, en ég íhuga loforð þín og reglur.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Ég elska þau! Ég íhuga þau liðlangan daginn.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Ég er orðinn hyggnari en allir kennarar mínir, því að ég íhuga reglur þínar,
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 skynsamari en öldungar, því að ég held fyrirmæli þín.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Ég hef hafnað vegum illskunnar, því að ég vil vera hlýðinn orðum þínum.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Ekki hef ég snúið baki við fyrirmælum þínum;
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 orð þín eru sætari en hunang!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Orð þín ein veita mér skilning og vísdóm, er þá nokkur hissa þótt ég hati lygina?
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Þitt orð er lampi fóta minna, ljós á vegum mínum. Það forðar mér frá hrösun.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Ég hef sagt það áður og segi enn: „Ég vil hlýða lögum þínum, þau eru yndisleg!“
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Óvinum mínum hefur næstum tekist að koma mér á kné, frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér!
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Hlustaðu á þakkargjörð mína og kenndu mér vilja þinn.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Líf mitt hangir á bláþræði, samt vil ég ekki óhlýðnast boðum þínum.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Illmenni hafa lagt gildrur fyrir mig, en ég mun ekki víkja af þínum vegi.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Lög þín eru það besta sem ég á! – Þau eru fjársjóður minn og endast mér að eilífu!
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Ég er ákveðinn í að hlýða þér allt þar til ég dey.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Þeir finnst mér andstyggilegir sem haltra til beggja hliða – þeir sem ófúsir eru að hlýða þér. Mitt val er klárt: Ég elska boðorð þín.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Þú ert skjól mitt og skjöldur og ég treysti orðum þínum.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Burt frá mér, þið illgjörðamenn! Reynið ekki að fá mig til að óhlýðnast boðorðum Guðs.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Drottinn, þú lofaðir að halda í mér lífinu. Láttu engan geta sagt að þú hafir brugðist mér.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Hjálpaðu mér svo að ég megi frelsast og halda áfram að íhuga orðin þín.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Þú snýrð þér frá þeim sem afneita lögum þínum. Þeir verða sjálfum sér til skammar.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Illgjörðamennirnir eru eins og sorp í þínum augum. Ég vil ekki vera einn af þeim, og þess vegna elska ég þig og hlýði lögum þínum.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Ég skelf af hræðslu við þig; óttast að þú dæmir mig sekan.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ofursel mig ekki duttlungum óvina minna, því að ég hef iðkað réttlæti og verið heiðarlegur í öllu.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Lofaðu mér einu: Að blessa mig! Láttu ekki hina hrokafullu kúga mig.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Ó, Drottinn, hvenær ætlar þú að efna loforð þitt og frelsa mig?
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Drottinn, gerðu við mig eftir gæsku þinni og kenndu mér, þjóni þínum, hlýðni.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Ég er þjónn þinn, gefðu mér því vit til að fara eftir reglum þínum í öllu sem ég geri.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Drottinn, láttu nú til skarar skríða! Þessi illmenni hafa brotið lög þín.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Ég elska boðorð þín meira en skíra gull!
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Öll eru þau réttlát, boðorð Guðs, sama um hvað þau fjalla. Aðrar reglur vil ég ekki sjá.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Lögmál þitt er yndislegt! Er einhver hissa á að ég vilji hlýða því?
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Þú útskýrir fyrir okkur orð þín og jafnvel einfeldningurinn skilur þau.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Orð þín vekja áhuga minn, ég hlusta á þau með opnum munni!
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Komdu og miskunnaðu mér, eins og öðrum þeim sem elska þig.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Leiðbeindu mér með lögum þínum, svo að hið illa nái ekki tökum á mér.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Bjargaðu mér úr klóm vondra manna svo að ég geti farið eftir fyrirmælum þínum.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Líttu til mín í náð þinni og kenndu mér lög þín.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Ég græt því að lög þín eru fótum troðin.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Drottinn, þú ert réttvís og refsing þín sanngjörn.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Skipanir þínar góðar og réttlátar.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Ég er í uppnámi og reiðin sýður í mér, því að óvinir mínir hafa forsmáð lög þín.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Ég hef séð að orð þín eru sönn og hrein, og þess vegna elska ég þau!
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Ég er lítilmótlegur og fyrirlitinn en boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Réttlæti þitt varir að eilífu, og lög þín eru byggð á trúfesti.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Boðorð þín eru huggun mín í andstreymi og neyð.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Lög þín eru réttlát í öllum greinum. Hjálpaðu mér að skilja þau svo að ég haldi lífi.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Ég ákalla þig af öllu hjarta! Bænheyrðu mig, Drottinn! Þá mun ég hlýða lögum þínum.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 „Bjargaðu mér!“hrópa ég, „svo að ég geti hlýtt þér.“
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Fyrir sólarupprás var ég á fótum, ég bað til þín og beið svars.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Já, ég vaki um nætur og íhuga fyrirheit þín.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Hlustaðu á bæn mína og miskunna mér, bjargaðu lífi mínu eins og þú hefur heitið mér.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Nú koma illmennin, nú gera þau árás! Orð þitt þekkja þeir ekki, nei alls ekki.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 En þú Drottinn ert mér nærri, í trúfesti eru orð þín sögð.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Ég heyrði orð þín í bernsku og veit að þau breytast ekki.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Líttu á sorg mína og bjargaðu mér, því að boðum þínum hef ég hlýtt.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Já, frelsaðu mig frá dauða samkvæmt orði þínu.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Óguðlegir munu ekki frelsast því að þeim er sama um boðorð þín.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Drottinn, mikil er miskunn þín, bjargaðu lífi mínu!
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Margir eru óvinir mínir og fjendur, en frá reglum þínum hvika ég ekki.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Þarna eru svikararnir – mér býður við þeim! Þeim er alveg sama um orð þitt.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Drottinn, það skaltu vita, að ég elska boðorð þín. Miskunnaðu mér og leyfðu mér að halda lífi og heilsu.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Trúfestin er rauði þráðurinn í orðum þínum og reglur þínar vara að eilífu.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Höfðingjar ofsækja mig án saka, hvað geri ég? – skoða lög þín með lotningu!
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Ég fagna yfir lögum þínum eins fundnum fjársjóði.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Ég hata lygi og fals, en elska lög þín.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Sjö sinnum á dag lofa ég þig vegna þinna réttlátu ákvæða.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Þeir sem elska lögmál þitt eiga frið í hjarta og er ekki hætt við hrösun.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Drottinn, ég þrái hjálp þína og þess vegna hlýði ég boðum þínum.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Ég hef leitað og gætt boðorða þinna og elska þau af öllu hjarta.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Þetta veistu, því að allt sem ég geri þekkir þú til fulls.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Drottinn, heyr þú hróp mitt og gefðu mér skilning á orði þínu.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Hlusta á bænir mínar og frelsaðu mig eins og þú lofaðir mér.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Ég vegsama þig því að þú kenndir mér boðorð þín.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Efni þeirra er lofgjörð mín, öll eru þau réttlát.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Veittu mér lið þegar ég þarfnast hjálpar, því að ég hef kosið að hlýða þér.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Ó, Drottinn, ég þrái hjálpræði þitt og lög þín elska ég!
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Láttu sál mína lifa svo að ég geti lofað þig og orð þín styðja mig á göngu lífsins.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Ég villist eins og týndur sauður, leitaðu mín, því að boðorðum þínum hef ég ekki gleymt.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Sálmarnir 119 >