< Matteus 24 >

1 Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum langaði lærisveinana að fá hann með sér í skoðunarferð um musterissvæðið.
Yesu aulukile mwiekalu na genda jae. Abhweigisibhwa bhae bhamulubhile nokumwelesha inyumba ya Iyekalu.
2 En hann sagði við þá: „Þessar byggingar verða allar lagðar í rúst svo að ekki mun standa steinn yfir steini!“
Nawe abhasubhishe no kubhabhwila,” Mtakugalola amagambo aga gone nichimali enibhabhwila ati litalio ebhui linu elisigalao ingulu yelidi linu litalifumibhwa.”
3 Stuttu seinna þegar Jesús sat í hlíð Olíufjallsins gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann um þetta: „Hvenær verður það og hvaða atburðir verða á undan endurkomu þinni og endi veraldar?“ (aiōn g165)
Na ejile eyanja kuchima ja mujeituni, abhweigisibhwa bhae bhamulubhile kwo kwitebha nibhaika ati, “chibhwile, amagambo ganu galibha lii? Nichinuki chilibha chibhalikisho Cho kuja kwao no bhutelo bhwechalo?” (aiōn g165)
4 „Látið engan blekkja ykkur, “svaraði Jesús,
Yesu abhasubhishe no kubhabhwila ati, “Mukabhuke ati atalija munu akabhayabhya.
5 „því margir munu koma og segjast vera Kristur og leiða marga í villu.
Okubha bhafu bhalija kwisina lyani. Nibhaika ati,' Anye nanye Kristo', abhabhayabhya bhafu.
6 Þið munuð heyra stríðsfréttir, en þær eru ekki tákn um endurkomu mína. Því að styrjaldir halda áfram eins og verið hefur, en endirinn er ekki þar með kominn.
Mulyungwa lilemo no bhumenyi bho bhulemo. Mulolenga mutalija kubha na bhubha okubha amagambo ganu gatalilema kubhao; Nawe obhutelo obhubha bhuchali.
7 Þjóðir og ríki jarðarinnar munu heyja styrjaldir sín á milli og hungursneyð og jarðskjálftar geisa víða.
Okubha liyaanga Lilimuka kwiyanga lwejabho, no bhukama bhulija kubhukama bhwejabho. Ilibhao ijala na ganyamutikima gaisi mabhala na mabhala.
8 Þetta er aðeins byrjun hörmunganna sem koma.
Nawe amagambo ganu gone nibhwambilweela bho bhusungu bho kwibhula.
9 Þið verðið pyntaðir og líflátnir, og allir munu hata ykkur vegna þess að þið tilheyrið mér.
Nio bhalibhasosha muje okunyasibhwa no kubheta. Muligengwa na maaga gone kulwaijuno ya lisina lyani.
10 Þá munu margir falla frá trúnni, og hata og svíkja hverjir aðra.
Nio abhafu bhalikujula no kulomelana iniku na bhaliyambana abhene kwa bhene.
11 Margir falsspámenn munu koma og leiða marga í villu.
Abhalangi bhafu abholulimi bhalija no kubhajiga bhwafu.
12 Afbrot aukast er kærleikur flestra kólnar,
kusonga obhunyamuke bhuliyongesha, okwenda kwabhafu okunyilila.
13 en sá sem stöðugur stendur allt til enda mun frelsast.
Nawe unu alikomesha okukinga kubhutelo, alikisibhwa.
14 Gleðiboðskapurinn um guðsríki verður fluttur öllum þjóðum heimsins, og þá loks mun endirinn koma.“
Chinu echigambo Cho bhukama chisimulwa muchalo chone uti bhubhambasi kumaaga gonna. Mbe nio obhutelo nibhukinga.
15 „Þegar þið sjáið viðurstyggð eyðingarinnar, sem Daníel spámaður talaði um, standandi á helgum stað – lesandinn athugi það!
Mbe nawe, mulibha mwalola echifululusho cho kusimagisha, linu lyaikwilwe no Mulagi Danyeli limeleguyu anu elele (unu kasoma asombokelwe),
16 Þá verða þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla,
Nio bhanu bhaliga mu Yuda bhabhilimile muchima.
17 þeir sem staddir eru á svölunum heima hjá sér, fari þá ekki inn til að taka saman föggur sínar áður en þeir flýja.
Unu ali ingulu yo lusala lwa inyumba asige okutuka, okwika amwi okugega chone chone okusoka munyumba yae,
18 Þeir sem þá verða á ökrum fari ekki heim eftir nauðsynjum.
Na unu ali mwisambu asige kusubha kugenga ingubho yae.
19 Neyð þeirra sem þá verða barnshafandi eða hafa fyrir ungbörnum að sjá, mun verða mikil.
Mbe nawe jilibhabhona bhaliya abho bhali na bhana na bhalia abho abhanen'ya musiku ejo!
20 Biðjið að flótti ykkar verði ekki um vetur eða á helgidegi,
Musabhwega ati okubhilima kwemwe kutalibha musiku ja ibeo amwi kulusiku lwa isabhato.
21 því þá verða meiri ofsóknir en nokkru sinni fyrr.
Kulwo kubha ilibhao inyanko nene, inu ichaliga kubhao kusokelela kubhwambilo bhwa insi okukinga lelo, na nolwo italibhao lindi.
22 Sannleikurinn er sá að yrði þessi tími ekki styttur, myndi allt mannkynið farast, en vegna hinna útvöldu mun tíminn verða styttur.
Ka jisiku ejo jichilema okeibhwako, atakabhweyeo oyo akakisibhwe nawe kulwa bhasolwa, jisisiku ejo jilikeibhwa.
23 Ef einhver segir þá við þig: „Kristur er kominn á þennan eða hinn staðinn, “eða „hann hefur birst hér eða þar, “þá trúið því ekki.
Nio ilibha munu wone wone akabhabhwila ati 'Lola, 'Kristo alyanu! Amwi, 'Kristo' ali elia Musige okwilisha emisango ejo.
24 Falskristar munu koma fram og einnig falsspámenn, sem gera munu mikil kraftaverk til að blekkja fólk, jafnvel þá sem Guð hefur kallað.
Ku lwo kubha abha kristo bholulimi na bhalagi bholulimi bhalija ni bholesha jibalikisho nene ne bhilugusho, koleleki bhabhayabhye, ka labha bhakatula nolwo abhasolwa.
25 Munið að ég hef varað ykkur við.
Mbe nimulole natangata okubhakabhusha inyuma ya magambo ago gachali kubhonekana
26 Ef einhver kemur og segir ykkur að Kristur sé kominn aftur og sé úti í eyðimörkinni, þá sinnið því ekki og farið ekki þangað. Ef sagt er að hann sé í felum á tilteknum stað, þá trúið því ekki!
Ku lwejo, nolwo bhakabhabhwila ati, “Kristo ali mwipoli, mutaligeda eyo mwipoli amwi ni mulole, ali munyumba, mwasiga okwikilisha emisango ejo.
27 Ég, Kristur, mun koma jafn óvænt og eldingin sem leiftrar frá austri til vesturs!
Okubha lwa kutyo olulabhyo olumulika okusoka ebhutuluka nilwolesha okukiga ebhugwa, nikwo kutyo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
28 Reynið að skilja tákn tímanna á sama hátt og þið skiljið að þar muni hræið vera sem gammarnir safnast.“
One one anu guli omutumbi, eyo niyo jipungu ejikofyanyisha
29 „Eftir þessar ofsóknir mun sólin myrkvast og tunglið hætta að lýsa. Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar alheimsins ganga úr skorðum!
Nawe alibha yawa inyako inene yajisiku jiliya, lisubha lilitulilwao omwilima, okwesi kutakusosha bhwelu bhwakwo, jijota jililagala okusoka kulwile, na managa mulwile galisingisibhwa.
30 Þá mun tákn komu minnar sjást á himninum og allir jarðarbúar skelfast. Þeir munu sjá mig koma í skýjum himinsins með mætti og mikilli dýrð.
Mbe nio echibhalikisho cho mwana wo munu chilibhonekana kulwile, najingada jone jechalo jililila nijinega. Bhalimulola omwana wo munu naja mumele aga kulwile kwa managa na likusho lyafu.
31 Þegar lúðurinn hljómar, munu englar mínir safna saman þeim sem ég hef valið, úr öllum áttum, heimshorna á milli.“
Alibhatuma bhamalaika bhae no bhulaka bhunene obhwaing'ombi, nibho bhulibhakumanya amwi abhasolwa bhae bhokusoka mbala ena ejechalo, okusoka bhutelo bhumwi bho lwile okukinga kubhundi.
32 „Lærið af fíkjutrénu: Þegar greinar þess eru orðnar mjúkar og laufið fer að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
Mwiigile lisomo okusokana na liti litini. Litabhi likasebhuka no kusosha amabhabhi, mumenye ati olwanda luli yei.
33 Eins skuluð þið vita að þegar þið sjáið allt þetta, þá er endurkoma mín í nánd,
Ni kwo kutyo, mulilola amagambo ganu gone, jibheile okumenya ati ali yei kumilyango.
34 og þá fyrst mun þessi kynslóð líða undir lok.“
Ni chimali enibhabhwila, olwibhulo lunu lutaliwao, okukingila amagambo gone ganu agabha gabhonekene.
35 „Himinn og jörð munu hverfa, en mín orð standa að eilífu.
Olwile na nsi bhiliwao, tali emisango jani jitaliwao chimwi.
36 Enginn veit þann dag eða stund er endirinn verður, hvorki englarnir né sonur Guðs, aðeins faðirinn einn.
Nawe ebhyo lusiku lulia na isaa atalio munu unu amenyele, nakabhee nolwo bhamalaika bhamulwile nolwo omwana, Tali lata omwene enyele.
37 Fólk mun almennt taka öllu með ró eins og allt sé í lagi – það verða veisluhöld, mannfagnaðir og brúðkaup – rétt eins og var á dögum Nóa áður en flóðið kom.
Na ka lwakutyo jaliga jili musiku ja Nuu, nikwo ilibha okuja kwo mwana wo munu.
kulwo kubha musiku ejo inyuma ya dulima abhanu bhaliga nibhalya no kunywa, nibhatwala no kutwalwa no kukingila olusiku lulia olwo engila mungalabha,
39 Menn trúðu ekki orðum Nóa fyrr en flóðið skall á og hreif þá alla burt. Þannig fer einnig við komu mína.
Na bhatamenyele chinu chone chone okukingila iduluma olwo yejile nibhagega bhone -nikwo kulibha okuja kwo mwana wo munu.
40 Tveir munu vinna á akri, annar verður tekinn en hinn skilinn eftir.
Niwo bhanu bhabhili bhalibha bhali mwisabhu- oumwi aligengwa no umwi alisigala inyuma.
41 Tvær verða við heimilisstörf, önnur verður tekin en hin skilin eftir.
Abhagasi hhabhili bhalibha nibhasya bhali amwi -oumwi aligegwa no oumwi kasigala.
42 Verið viðbúnir! Þið vitið ekki hvaða dag Drottinn kemur.
Mbe, nimwegee, kulwo kubha mutakumenya ni lusiku ki lunu alja esobhugenyi wemwe.
43 Innbrotsþjófur gerir ekki boð á undan sér, þess vegna verða menn að vera á verði.
Nawe mumenye chinu ati, chibha kanya nyumba amenyele omwanya na saa ki inu omwifi kejilamo akalindilie na atakekilisishe nyumba yae okwingililwa.
44 Þess vegna verðið þið að vera stöðugt viðbúnir endurkomu minni.“
Ku lwejo, one mwiile okubha mumalilie, okubha omwana wo munu alija mu mwanya gunu mutakwiganilisyamo.
45 „Hver er trúr og hygginn þjónn, sem húsbóndinn hefur falið umsjónarstarfið svo að allir fái fæðu sína á réttum tíma?
Mbe niga unu Ali Mulengelesi, omugaya wo bhwenge, unu Esebhugenyi waye amuyae obhukulu ingulu yabho bhali munyumba yae, koleleki abhayane ebhilyo ku mwanya gunu gwiile?
46 Sæll er sá þjónn sem húsbóndinn finnur að breytir þannig þegar hann kemur. Víst er að hann mun fela honum umsjón með öllu sem hann á.
Ana libhando omugaya oyo, unu Esebhugenyi wae alimusanga nakolaga kutyo omwanya gunu alija.
Nichimali enibhabhwila ati Esebhugenyi alimutula ingulu ya bhuli chinu echo chili chae.
48 En segi svikull þjónn við sjálfan sig: „Húsbóndinn kemur ekki strax, “
Ka nawe omugaya omubhibhi kaika mumutima gwae, Latabhugenyi wani akola.'
49 og tekur að berja samstarfsmenn sína og stunda veislur og drykkjuskap
No okwamba okubhabhuma abhagaya bhae, na akalya no kutamila amwi na bakolwa,
50 þá kemur húsbóndi hans honum að óvörum
Esebhugenyi wae omugaya oyo alija kulusiku lunu atakwiganilisya, na mu saa inu atakuimenya.
51 og refsar honum sviksemina.“
Esebhugenyi wae alimubhutula mabhala gabhili no kumutula lubhala lumwi amwi na bholulimi, niwo kulibhao okulila na okuguguna ameno.

< Matteus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water