< Matteus 14 >

1 Þegar Heródes konungur frétti um Jesú,
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 sagði hann við menn sína: „Þessi Jesús hlýtur að vera Jóhannes skírari, risinn upp frá dauðum,
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 fyrst hann gerir öll þessi kraftaverk.“Heródes hélt Jóhannesi hlekkjuðum í fangelsi að kröfu Heródíasar, konu Filippusar bróður síns,
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 en Jóhannes hafði ávítað Heródes fyrir að taka hana frá honum og kvænast henni sjálfur.
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Heródes hefði látið taka Jóhannes af lífi fyrir löngu, ef hann hefði ekki óttast uppþot, því almenningur trúði að Jóhannes væri spámaður.
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Á afmælisdegi Heródesar dansaði dóttir Heródíasar fyrir hann og líkaði honum það svo vel
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 að hann hét að gefa henni hvað sem hún vildi að launum.
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Að ósk móður sinnar bað stúlkan um höfuð Jóhannesar á fati.
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Konungurinn varð hryggur, en hann vildi ekki ganga á bak orða sinna í áheyrn gestanna og gaf því skipun um að þetta skyldi gert.
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
10 Jóhannes var hálshöggvinn í fangelsinu,
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 og stúlkunni fært höfuð hans á fati. Hún afhenti síðan móður sinni það.
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Lærisveinar Jóhannesar sóttu líkið og greftruðu, sögðu síðan Jesú frá atburðinum.
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Þegar Jesús fékk fréttirnar hélt hann, á bátnum, á óbyggðan stað til þess að geta verið einn. Þegar fólkið sá hvert hann fór, streymdi það þangað landleiðina úr þorpunum.
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Þegar Jesús steig á land beið hans mikill mannfjöldi. Hann vorkenndi fólkinu og læknaði þá sem sjúkir voru.
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Um kvöldið komu lærisveinarnir til hans og sögðu: „Það er löngu kominn kvöldverðartími, en hér í óbyggðinni er engan mat að fá. Sendu fólkið burt, svo að það geti farið til þorpanna og keypt sér mat.“
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 „Það er óþarfi, “svaraði Jesús, „þið skuluð gefa því að borða!“
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 „Ha, við!“hrópuðu þeir. „Við eigum aðeins fimm brauð og tvo fiska.“
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 „Komið með það hingað, “sagði Jesús,
Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 og því næst sagði hann fólkinu að setjast niður í grasið. Hann tók brauðin fimm og fiskana, horfði til himins og þakkaði Guði fyrir matinn. Þegar hann hafði brotið brauðin í sundur, rétti hann lærisveinunum þau og þeir skiptu þeim meðal fólksins.
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Allir urðu mettir! Eftir á fylltu þeir tólf körfur með brauðmolum sem af gengu!
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 (Um 5.000 karlmenn voru þarna þennan dag, auk kvenna og barna.)
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Strax að þessu loknu sagði Jesús lærisveinunum að fara um borð í bátinn og sigla yfir vatnið, á meðan ætlaði hann að koma fólkinu frá sér.
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Þegar fólkið var farið, fór hann upp á fjallið til að biðjast fyrir. Nóttin skall á og lærisveinarnir áttu í erfiðleikum úti á miðju vatninu. Það hafði hvesst og þeir áttu fullt í fangi með að verja bátinn áföllum.
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Um fjögurleytið kom Jesús til þeirra gangandi á vatninu!
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Þeir æptu af skelfingu, því þeir héldu að þetta væri vofa.
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 En þá kallaði Jesús til þeirra og sagði: „Verið óhræddir, þetta er ég!“
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Þá hrópaði Pétur til hans og sagði: „Herra, ef þetta ert þú, leyfðu mér þá að koma til þín.“
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 „Já, gerðu það. Komdu!“svaraði Jesús. Pétur steig þá yfir borðstokkinn og gekk á vatninu í átt til Jesú.
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 En þegar Pétur sá öldurótið varð hann skelkaður og tók að sökkva. „Jesús, bjargaðu mér!“hrópaði hann.
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Jesús rétti honum samstundis höndina og dró hann upp. „Þú hefur litla trú, “sagði Jesús. „Af hverju efaðist þú?“
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Veðrið lægði um leið og þeir stigu í bátinn.
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Hinir sem í bátnum voru sögðu þá fullir ótta og lotningar: „Þú ert sannarlega sonur Guðs!“
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Þegar þeir komu að landi í Genesaret,
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 fréttist jafnskjótt um allan bæinn að þeir væru komnir. Fólk fór um allt og hvatti aðra til að fara með sjúklinga til hans.
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 Þeir sem veikir voru báðu hann að leyfa sér að snerta, þó ekki væri nema faldinn á yfirhöfn hans, og allir sem það gerðu læknuðust.
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

< Matteus 14 >