+ Matteus 1 >

1 Þessir eru forfeður Jesú Krists, afkomanda Davíðs konungs og Abrahams:
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham var faðir Ísaks. Ísak var faðir Jakobs. Jakob var faðir Júda og bræðra hans.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Júda var faðir Peresar og Sera (móðir þeirra hét Tamar). Peres var faðir Esroms. Esrom var faðir Rams,
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 en Ram var faðir Ammínadabs og sonur hans var Nakson. Nakson var faðir Salmons.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon var faðir Bóasar (kona hans var Rut). Óbeð var faðir Ísaís,
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 en Ísaí faðir Davíðs konungs og Davíð faðir Salómons (móðir hans var ekkja Úría).
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
7 Salómon var faðir Róbóams og sonur hans var Abía. Abía var faðir Asafs.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asaf var faðir Jósafats. Jósafat var faðir Jórams og Jóram faðir Ússía.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Ússía var faðir Jótams, en sonur hans var Akas og Esekía var sonur hans.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Esekía var faðir Manasse, en hann var faðir Amoss og Amos faðir Jósía.
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Jósía var faðir Jekonja og bræðra hans (þeir fæddust í herleiðingunni til Babýlon).
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Eftir herleiðinguna: Jekonja var faðir Sealtíels, Sealtíel var faðir Serúbabels,
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Serúbabel faðir Abíúds og Abíúd faðir Eljakíms. Eljakím var faðir Asórs,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 en sonur hans var Sadók. Og Sadók var faðir Akíms, Akím faðir Elíúds
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 og Elíúd faðir Eleasars. Eleasar var faðir Mattans, Mattan faðir Jakobs og
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob faðir Jósefs en hann var eiginmaður Maríu, móður Jesú Krists.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Þetta eru fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs konungs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni og einnig fjórtán ættliðir frá herleiðingunni fram til Krists.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
18 Aðdragandinn að fæðingu Jesú var á þessa leið: María móðir hans var trúlofuð Jósef. Hún varð þunguð af völdum heilags anda meðan hún var enn ósnortin mey.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Jósef, unnusti hennar, sem var mjög sómakær maður, ákvað þá að slíta trúlofuninni í kyrrþey, því að hann vildi ekki valda henni opinberri smán.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Eitt sinn er hann var að íhuga þetta á andvökunóttu, sofnaði hann og dreymdi að engill stóð hjá honum og sagði: „Jósef, sonur Davíðs, hikaðu ekki við að kvænast Maríu, því að barnið sem hún gengur með, er getið af heilögum anda.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Hún mun eignast son, og þú skalt láta hann heita Jesú (sem þýðir Guð frelsar), því að hann mun frelsa þjóð sína frá syndum hennar.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Þannig mun rætast það sem spámaður Guðs sagði:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 „Takið eftir! Meyjan mun þunguð verða! Hún mun fæða son og hann verða kallaður „Immanúel“(en það þýðir Guð er með okkur)“.“
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Þegar Jósef vaknaði, ákvað hann að gera eins og engillinn hafði sagt honum og ganga að eiga Maríu,
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 þau höfðu þó ekki kynmök fyrr en eftir að sonurinn var fæddur. Og Jósef gaf drengnum nafnið Jesús.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

+ Matteus 1 >