+ Matteus 1 >

1 Þessir eru forfeður Jesú Krists, afkomanda Davíðs konungs og Abrahams:
ईसु मसी ना आड़ा-बुड़ा नी नाम नी लीखली सुची नी कीताप, जे अब्‌राहम नी अवल्‌यात, अने दावुद नी अवल्‌यात हता।
2 Abraham var faðir Ísaks. Ísak var faðir Jakobs. Jakob var faðir Júda og bræðra hans.
अब्‌राहम ईसाक नो सोरो हतो, अने ईसाक याकुब नो बाह हतो, अने याकुब यहुदा नो बाह हतो अने तीना भाय।
3 Júda var faðir Peresar og Sera (móðir þeirra hét Tamar). Peres var faðir Esroms. Esrom var faðir Rams,
अने यहुदा फीरीस अने जोरह नो बाह हतो, तीमनी आय्‌ह तामार हती, फीरीस हीस्‌रोन नो बाह हतो, अने हीस्‌रोन एराम नो बाह हतो।
4 en Ram var faðir Ammínadabs og sonur hans var Nakson. Nakson var faðir Salmons.
एराम अम्‌मीनादाब नो बाह हतो, अने अम्‌मीनादाब नहसोन नो बाह हतो, नहसोन सलमोन नो बाह हतो।
5 Salmon var faðir Bóasar (kona hans var Rut). Óbeð var faðir Ísaís,
अने सलमोन बोवाज नो बाह हतो, अने बोवज नी आय्‌ह राहब हती, बोवाज ओबेद नो बाह हतो, अने ओबेद नी आय्‌ह रुत हती, अने ओबेद यीसे नो बाह हतो।
6 en Ísaí faðir Davíðs konungs og Davíð faðir Salómons (móðir hans var ekkja Úría).
यीसे राजा दावुद नो बाह हतो। अने राजा दावुद सुलेमान नो बाह हतो, सुलेमान नी आय्‌ह उरीय्‌याह नी लाडी हती।
7 Salómon var faðir Róbóams og sonur hans var Abía. Abía var faðir Asafs.
अने सुलेमान रहबाम नो बाह हतो। अने रहबाम अबीयाह नो बाह हतो, अने अबीयाह, आसा नो बाह हतो।
8 Asaf var faðir Jósafats. Jósafat var faðir Jórams og Jóram faðir Ússía.
आसा यहोसाफात नो बाह हतो, यहोसाफात योराम नो बाह हतो, अने योराम उज्‌जीयाह नो बाह हतो,
9 Ússía var faðir Jótams, en sonur hans var Akas og Esekía var sonur hans.
उज्‌जीयाह योताम नो बाह हतो, योताम आहज नो बाह हतो, अने आहज हीजकीयाह नो बाह हतो,
10 Esekía var faðir Manasse, en hann var faðir Amoss og Amos faðir Jósía.
हीजकीयाह मनसीह नो बाह हतो, मनसीह आमोन नो बाह हतो, अने आमोन योसीयाह नो बाह हतो;
11 Jósía var faðir Jekonja og bræðra hans (þeir fæddust í herleiðingunni til Babýlon).
अने ईस्‌रायल ना माणहु ने धरीन बेबीलोन मे लीजवा नी टेमे, योसीयाह यकुन्‌याह अने तीना भायु नो बाह हतो।
12 Eftir herleiðinguna: Jekonja var faðir Sealtíels, Sealtíel var faðir Serúbabels,
अने ईस्‌रायल ना माणहु ने धरीन बेबीलोन मे लीजवान बाद, यकुन्‌याह सलतीयेल नो बाह हतो, अने सलतीयेल जरुबाबील नो बाह हतो,
13 Serúbabel faðir Abíúds og Abíúd faðir Eljakíms. Eljakím var faðir Asórs,
जरुबाबील अबीहुद नो बाह हतो, अबीहुद ईल्‌याकीम नो बाह हतो, अने ईल्‌याकीम अजोर नो बाह हतो,
14 en sonur hans var Sadók. Og Sadók var faðir Akíms, Akím faðir Elíúds
अजोर सदोक नो बाह हतो, सदोक अखीम नो बाह हतो, अने अखीम ईलीहुद नो बाह हतो,
15 og Elíúd faðir Eleasars. Eleasar var faðir Mattans, Mattan faðir Jakobs og
ईलीहुद एलीयाजार नो बाह हतो, एलीयाजार मत्‌तान नो बाह हतो, अने मत्‌तान याकुब नो बाह हतो।
16 Jakob faðir Jósefs en hann var eiginmaður Maríu, móður Jesú Krists.
याकुब युसुफ नो बाह हतो, जे मरीयम नो घोरवाळो हतो, अने आहयी मरीयम सी ईसु पयदा हयो, जे मसी केवाये।
17 Þetta eru fjórtán ættliðir frá Abraham til Davíðs konungs, fjórtán ættliðir frá Davíð fram að herleiðingunni og einnig fjórtán ættliðir frá herleiðingunni fram til Krists.
आनी रीते आखी मेळीन अब्‌राहम गेथी दावुद लग चोवदे पीड़ी हयी, दावुद गेथी बेबीलोन मे धराय जवा नी टेमे लग चोवदे पीड़ी हयी, अने बेबीलोन मे धरीन लीजवा नी अळतेण लग गेथी ईसु मसी लग चोवदे पीड़ी हयी।
18 Aðdragandinn að fæðingu Jesú var á þessa leið: María móðir hans var trúlofuð Jósef. Hún varð þunguð af völdum heilags anda meðan hún var enn ósnortin mey.
ईसु मसी नी पयदावारी आसम हयी; जत्‌यार तीनी आय्‌ह मरीयम नी जोड़ावणी युसुफ ह़ाते हय जेली हती, अने अळतेण तीमना वेवा हय्‌न भेळा हयवा नी पेलेत मरीयम चोखली आत्‌मा नी लारे भारेपोगे हय जी।
19 Jósef, unnusti hennar, sem var mjög sómakær maður, ákvað þá að slíta trúlofuninni í kyrrþey, því að hann vildi ekki valda henni opinberri smán.
मरीयम नो घोरवाळो युसुफ धरमी माणेह हतो अने माणहु अगळ मरीयम नु नामबद्‌दी नी करवा हींडतो हतो, एतरे होगोत तीने सोड़ देवा नो वीच्‌यार करवा बाज रेलो।
20 Eitt sinn er hann var að íhuga þetta á andvökunóttu, sofnaði hann og dreymdi að engill stóð hjá honum og sagði: „Jósef, sonur Davíðs, hikaðu ekki við að kvænast Maríu, því að barnið sem hún gengur með, er getið af heilögum anda.
युसुफ आसम वीच्‌यार करीन ह़ुय ज्‌यो, तत्‌यारुत तीने ह़पना मे भगवान नो ह़रगदुत देखाव पड़ीन केदो, “ए युसुफ दावुद नी अवल्‌यात, मरीयम ने तारी लाडी बणावीन लाव्‌वा सी ना बीहे। काहाके तीहयी चोखली आत्‌मा नी लारे भारेपोगे हयली से।
21 Hún mun eignast son, og þú skalt láta hann heita Jesú (sem þýðir Guð frelsar), því að hann mun frelsa þjóð sína frá syndum hennar.
अने तीहयी सोरु ने पयदा करहे अने तु तीनु नाम ईसु राखजे, काहाके तीहयो आपणा माणहु ने तीमना पापु सी सोड़ावहे।”
22 Þannig mun rætast það sem spámaður Guðs sagði:
आहयु आखु आनीन करते हयु के जे बोल मालीक, भगवान वगे गेथी वात केण्‌या नी लारे केदलो, पुरो हये:
23 „Takið eftir! Meyjan mun þunguð verða! Hún mun fæða son og hann verða kallaður „Immanúel“(en það þýðir Guð er með okkur)“.“
“ह़मळो एक कुवारी भारेपोगे हयहे अने तीहयी एक सोरु पयदा करहे, अने तीनु नाम ईम्‌मानुएल पाड़हे तीहयु नाम नु मतलब से; भगवान आपणी ह़ाते से।”
24 Þegar Jósef vaknaði, ákvað hann að gera eins og engillinn hafði sagt honum og ganga að eiga Maríu,
जत्‌यार युसुफ ह़ुवीन उठ्‌यो, तत्‌यार ह़पना मे भगवान नो ह़रगदुत केदो तेमेत कर्‌यो अने मरीयम ह़ाते वेवा करीन आह़फा ना घोर ली आयो;
25 þau höfðu þó ekki kynmök fyrr en eftir að sonurinn var fæddur. Og Jósef gaf drengnum nafnið Jesús.
बाखीन युसुफ तत्‌यार लग मरीयम नी ह़ाते नी ज्‌यो, जत्‌यार लग तीनु सोरु पयदा नी हयु। युसुफ सोरु नु नाम ईसु पड़्‌यो।

+ Matteus 1 >