< Lúkas 1 >

1 Heiðraði Þeófílus. Nú þegar hafa verið skrifaðar allmargar frásögur um Krist, byggðar á heimildum postulanna og annarra sjónarvotta.
德敖斐羅鈞座:
2
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 En ég taldi rétt að rannsaka þessar heimildir á ný frá upphafi til enda, og nú sendi ég þér árangur þeirra nákvæmu athugana sem ég hef gert.
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Þetta geri ég til að fullvissa þig um sannleiksgildi þess sem þú hefur heyrt hjá öðrum.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Frásaga mín hefst á prestinum Sakaría, sem var uppi á dögum Heródesar konungs í Júdeu. Sakaría var úr flokki Abía, en það var einn af mörgum flokkum musterisþjónanna. Elísabet, kona hans, var einnig af gyðinglegri prestaætt; afkomandi Arons.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Þau hjón voru bæði guðrækin og leituðust við að halda boðorð Guðs óaðfinnanlega.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Þau voru barnlaus – Elísabet gat ekki átt börn – og auk þess orðin roskin.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Dag nokkurn þegar Sakaría var að sinna störfum sínum í musterinu – flokkur hans var einmitt á vakt þá vikuna – féll það í hlut hans að fara inn í musterið og brenna reykelsi frammi fyrir Drottni.
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Eins og ávallt er reykelsisfórnin fór fram, stóð fjöldi fólks fyrir utan musterið á bæn.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Allt í einu sá Sakaría engil standa hægra megin við reykelsisaltarið. Honum varð hverft við og hann varð mjög hræddur.
有一位上主的天使顯現給他。
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Engillinn sagði: „Sakaría, vertu óhræddur! Ég kem til að segja þér að Guð hefur heyrt bæn þína. Konan þín, hún Elísabet, mun fæða þér son! Þú skalt láta hann heita Jóhannes.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Fæðing hans mun verða ykkur báðum mikið gleðiefni og margir munu samgleðjast ykkur,
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 því hann á eftir að verða einn af hetjum Guðs. Hann má aldrei snerta vín né sterka drykki, en þess í stað mun hann fyllast heilögum anda, meira að segja áður en hann fæðist!
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Hann mun snúa mörgum Gyðingum til Drottins, Guðs þeirra.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Hann verður mikilmenni og máttugur eins og Elía, hinn forni spámaður. Hann mun koma á undan Kristi, búa fólkið undir komu hans og kenna því að elska Drottin eins og forfeður þess gerðu, og lifa sem trúað fólk.“
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Þá sagði Sakaría við engilinn: „Já, en þetta er útilokað! Ég er orðinn gamall og konan mín líka.“
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Engillinn svaraði: „Ég er Gabríel! Ég stend frammi fyrir hásæti Guðs, sem sendi mig til að flytja þér þessar góðu fréttir
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 En fyrst þú trúðir mér ekki, munt þú verða mállaus þangað til barnið er fætt. Ég ábyrgist að orð mín munu rætast á sínum tíma.“
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Fólkið beið eftir Sakaría og undraðist hve honum dvaldist í musterinu.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Þegar hann kom út, gat hann ekkert sagt, og fólkið skildi af látbragði hans að hann hlyti að hafa séð sýn inni í musterinu.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Eftir þetta dvaldist hann í musterinu sinn tíma og fór síðan heim.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Stuttu síðar varð Elísabet kona hans þunguð en hún leyndi því fyrstu fimm mánuðina.
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 „En hvað Drottinn er góður að leysa mig undan þeirri skömm að geta ekki átt barn!“hrópaði hún.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Mánuði síðar sendi Guð engilinn Gabríel til meyjar sem María hét og bjó í þorpinu Nasaret í Galíleu. Hún var trúlofuð manni að nafni Jósef og var hann af ætt Davíðs konungs.
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Gabríel birtist henni og sagði: „Sæl, þú hin útvalda! Drottinn er með þér!“
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 María varð undrandi og reyndi að skilja hvað engillinn ætti við.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 „Vertu ekki hrædd, María, “sagði engillinn, „Guð ætlar að blessa þig ríkulega.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Innan skamms munt þú verða barnshafandi og eignast dreng, sem þú skalt nefna Jesú.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Hann mun verða mikill og kallast sonur Guðs. Drottinn Guð mun gefa honum hásæti Davíðs konungs, ættföður hans,
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 og hann mun ríkja yfir Ísrael að eilífu. Á ríki hans mun enginn endir verða!“ (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 „Hvernig má það vera?“spurði María, „ég hef ekki karlmanns kennt.“
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Engillinn svaraði: „Heilagur andi mun koma yfir þig og kraftur Guðs mun umlykja þig, barnið þitt verður því heilagt sonur Guðs.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Nú eru sex mánuðir síðan Elísabet frænka þín óbyrjan, eins og fólk kallaði hana – varð þunguð í elli sinni!
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Guði er ekkert um megn.“
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Og María sagði: „Ég vil hlýða og þjóna Drottni. Verði allt eins og þú sagðir.“Þá hvarf engillinn.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Nokkrum dögum síðar fór María til fjallaþorpsins í Júdeu þar sem Sakaría bjó og heimsótti Elísabetu.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Þegar María heilsaði, tók barn Elísabetar viðbragð í kviði hennar og hún fylltist heilögum anda.
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Hún hrópaði upp í gleði sinni og sagði við Maríu: „Guð hefur blessað þig umfram allar aðrar konur, og barni þínu er ætluð hin æðsta blessun hans.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 Hvílíkur heiður fyrir mig að móðir Drottins míns skuli heimsækja mig.
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Um leið og þú komst inn og heilsaðir mér tók barnið mitt viðbragð af gleði!
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Þú trúðir að Guð mundi standa við orð sín og þess vegna hefur hann ríkulega blessað þig.“
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Og María sagði: „Ó, ég lofa Drottin!
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Ég gleðst í Guði, frelsara mínum.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Hann mundi eftir lítilmótlegri ambátt sinni og héðan í frá munu allar kynslóðir tala um hvernig Guð blessaði mig.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Hann, hinn voldugi og heilagi, hefur gert mikla hluti fyrir mig.
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Miskunn hans við þá sem trúa á hann, varir frá kynslóð til kynslóðar.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Hann hefur unnið stórvirki með mætti sínum og tvístrað hinum stoltu og drambsömu.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Hann hefur steypt höfðingjum úr hásætum og upphafið auðmjúka.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 Hann hefur mettað hungraða gæðum og látið ríka fara tómhenta frá sér.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Hann hefur hjálpað þjóni sínum, Ísrael, og ekki gleymt loforðum sínum.
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Hann lofaði feðrum okkar – Abraham og afkomendum hans – að sýna þeim miskunn að eilífu.“ (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Eftir þetta dvaldist María hjá Elísabetu í þrjá mánuði, en að því búnu hélt hún heim.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Þegar meðgöngutíma Elísabetar lauk, fæddi hún son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Vinir og ættingjar fréttu fljótt hve góður Drottinn hafði verið Elísabetu og samglöddust henni.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Þegar barnið var átta daga gamalt komu þeir til að vera viðstaddir umskurnina. Allir gerðu ráð fyrir að drengurinn yrði látinn heita Sakaría eftir föður sínum,
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 en Elísabet sagði: „Nei, hann á að heita Jóhannes.“
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 „Hvers vegna?“spurði fólkið undrandi, „það er enginn með því nafni í allri fjölskyldunni!“
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Faðir barnsins var síðan spurður með bendingum hvað barnið ætti að heita.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Hann bað um spjald og skrifaði á það, öllum til mikillar furðu: „Nafn hans er Jóhannes.“
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Á sama andartaki fékk hann málið og lofaði Guð.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Nágrannarnir urðu undrandi og fréttin um þetta barst um alla fjallabyggð Júdeu.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Þeir sem heyrðu þetta, veltu því vandlega fyrir sér og sögðu: „Hvað skyldi verða úr þessu barni? Hönd Drottins er greinilega með því á sérstakan hátt.“
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Sakaría, faðir drengsins, fylltist heilögum anda og spáði:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 „Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, því hann hefur vitjað þjóðar sinnar til að bjarga henni.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Hann gefur okkur máttugan frelsara af ætt Davíðs konungs, þjóns síns,
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 eins og hinir heilögu spámenn höfðu sagt fyrir, (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 til að frelsa okkur undan óvinum okkar og öllum þeim sem hata okkur.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Hann sýndi forfeðrum okkar miskunn og minntist síns heilaga loforðs, sem hann gaf Abraham, að frelsa okkur frá óvinum okkar,
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 helga okkur og gera okkur hæf til að dvelja hjá sér að eilífu.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Þú, sonur minn, verður kallaður spámaður almáttugs Guðs, því þú munt ryðja Kristi veg.
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Þú munt veita fólkinu þekkingu á hjálpræðinu og fyrirgefningu syndanna.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Þessu mun kærleikur Guðs og miskunn koma til leiðar, hann sendir okkur ljós sitt.
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Það mun lýsa þeim er sitja í myrkri og skugga dauðans, og leiða okkur á friðarveg.“
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Og drengurinn óx og Guð styrkti hann. Þegar hann hafði aldur til, fór hann út í óbyggðina og dvaldist þar þangað til hann hóf starf sitt meðal þjóðarinnar.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Lúkas 1 >