< Lúkas 21 >

1 Jesús stóð í musterinu og virti fyrir sér auðmenn sem voru að bera fram gjafir til musterisins.
ଅଥ ଧନିଲୋକା ଭାଣ୍ଡାଗାରେ ଧନଂ ନିକ୍ଷିପନ୍ତି ସ ତଦେୱ ପଶ୍ୟତି,
2 Þá kom þar að fátæk ekkja sem gaf tvo litla koparpeninga.
ଏତର୍ହି କାଚିଦ୍ଦୀନା ୱିଧୱା ପଣଦ୍ୱଯଂ ନିକ୍ଷିପତି ତଦ୍ ଦଦର୍ଶ|
3 „Þessi fátæka ekkja hefur gefið meira en allir hinir samanlagt, “sagði Jesús.
ତତୋ ଯୀଶୁରୁୱାଚ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଧିକଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍,
4 „Þeir gáfu smábrot af öllum auðæfum sínum, en hún, fátæklingurinn, gaf allt sem hún átti.“
ଯତୋନ୍ୟେ ସ୍ୱପ୍ରାଜ୍ୟଧନେଭ୍ୟ ଈଶ୍ୱରାଯ କିଞ୍ଚିତ୍ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୁଃ, କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ରେଯଂ ୱିଧୱା ଦିନଯାପନାର୍ଥଂ ସ୍ୱସ୍ୟ ଯତ୍ କିଞ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥିତଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱଂ ନ୍ୟକ୍ଷେପ୍ସୀତ୍|
5 Nú fóru nokkrir lærisveinanna að tala um fegurð musterisins og höggmyndirnar á veggjum þess.
ଅପରଞ୍ଚ ଉତ୍ତମପ୍ରସ୍ତରୈରୁତ୍ସୃଷ୍ଟୱ୍ୟୈଶ୍ଚ ମନ୍ଦିରଂ ସୁଶୋଭତେତରାଂ କୈଶ୍ଚିଦିତ୍ୟୁକ୍ତେ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ
6 „Sú stund kemur, “sagði Jesús, „er allt þetta sem þið nú dáist að verður brotið niður, svo að ekki mun standa steinn yfir steini, heldur verða þar rústir einar.“
ଯୂଯଂ ଯଦିଦଂ ନିଚଯନଂ ପଶ୍ୟଥ, ଅସ୍ୟ ପାଷାଣୈକୋପ୍ୟନ୍ୟପାଷାଣୋପରି ନ ସ୍ଥାସ୍ୟତି, ସର୍ୱ୍ୱେ ଭୂସାଦ୍ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କାଲୋଯମାଯାତି|
7 „Meistari!“hrópuðu þeir, „hvenær verður þetta? Verðum við varaðir við?“
ତଦା ତେ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ହେ ଗୁରୋ ଘଟନେଦୃଶୀ କଦା ଭୱିଷ୍ୟତି? ଘଟନାଯା ଏତସ୍ୟସଶ୍ଚିହ୍ନଂ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
8 Jesús svaraði: „Látið engan villa ykkur sýn. Margir munu koma og kalla sig Krist og segja: „Stundin er komin.“En trúið þeim ekki!
ତଦା ସ ଜଗାଦ, ସାୱଧାନା ଭୱତ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାକଂ ଭ୍ରମଂ କୋପି ନ ଜନଯତି, ଖୀଷ୍ଟୋହମିତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ମମ ନାମ୍ରା ବହୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟନ୍ତି ସ କାଲଃ ପ୍ରାଯେଣୋପସ୍ଥିତଃ, ତେଷାଂ ପଶ୍ଚାନ୍ମା ଗଚ୍ଛତ|
9 Og þegar þið heyrið um stríð og byltingar, þá verið ekki hræddir. Satt er það að styrjaldir verða, en endirinn er ekki þar með kominn.
ଯୁଦ୍ଧସ୍ୟୋପପ୍ଲୱସ୍ୟ ଚ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ମା ଶଙ୍କଧ୍ୱଂ, ଯତଃ ପ୍ରଥମମ୍ ଏତା ଘଟନା ଅୱଶ୍ୟଂ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ନାପାତେ ଯୁଗାନ୍ତୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
10 Því að þjóð mun rísa gegn þjóð og ríki gegn ríki.
ଅପରଞ୍ଚ କଥଯାମାସ, ତଦା ଦେଶସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ଦେଶୋ ରାଜ୍ୟସ୍ୟ ୱିପକ୍ଷତ୍ୱେନ ରାଜ୍ୟମ୍ ଉତ୍ଥାସ୍ୟତି,
11 Og miklir jarðskjálftar, hungursneyð og farsóttir munu verða vítt um heim.
ନାନାସ୍ଥାନେଷୁ ମହାଭୂକମ୍ପୋ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷଂ ମାରୀ ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ତଥା ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲସ୍ୟ ଭଯଙ୍କରଦର୍ଶନାନ୍ୟଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଲକ୍ଷଣାନି ଚ ପ୍ରକାଶଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
12 En áður en þetta gerist, munu verða miklar ofsóknir. Mín vegna verðið þið dregnir inn í samkomuhús, fangelsi og fram fyrir konunga og landshöfðingja.
କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱାସାମେତାସାଂ ଘଟନାନାଂ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଧୃତ୍ୱା ତାଡଯିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭଜନାଲଯେ କାରାଯାଞ୍ଚ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟନ୍ତି ମମ ନାମକାରଣାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭୂପାନାଂ ଶାସକାନାଞ୍ଚ ସମ୍ମୁଖଂ ନେଷ୍ୟନ୍ତି ଚ|
13 Þetta mun verða til þess að nafn Krists verður kunnugt og vegsamað.
ସାକ୍ଷ୍ୟାର୍ଥମ୍ ଏତାନି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
14 Verið því ekki að hugsa um hvernig þið eigið að svara ákærunum.
ତଦା କିମୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟମ୍ ଏତତ୍ ନ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟାମ ଇତି ମନଃସୁ ନିଶ୍ଚିତନୁତ|
15 Því ég mun gefa ykkur rétt orð að mæla og slíka rökfimi, að mótstöðumenn ykkar munu verða orðlausir!
ୱିପକ୍ଷା ଯସ୍ମାତ୍ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରମ୍ ଆପତ୍ତିଞ୍ଚ କର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି ତାଦୃଶଂ ୱାକ୍ପଟୁତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଦାସ୍ୟାମି|
16 Þeir sem ykkur standa næst – foreldrar, bræður, ættingjar og vinir – munu svíkja ykkur í hendur óvina og sumir ykkar verða líflátnir.
କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରା ମାତ୍ରା ଭ୍ରାତ୍ରା ବନ୍ଧୁନା ଜ୍ଞାତ୍ୟା କୁଟୁମ୍ବେନ ଚ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ; ତତସ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କଞ୍ଚନ କଞ୍ଚନ ଘାତଯିଷ୍ୟନ୍ତି|
17 Þið verðið hataðir af öllum mín vegna og vegna þess að þið eruð kenndir við mig.
ମମ ନାମ୍ନଃ କାରଣାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୈ ର୍ମନୁଷ୍ୟୈ ର୍ୟୂଯମ୍ ଋତୀଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ|
18 En ekkert hár á höfði ykkar skal þó farast!
କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶିରଃକେଶୈକୋପି ନ ୱିନଂକ୍ଷ୍ୟତି,
19 Með stöðuglyndi munuð þið bjarga sálum ykkar.
ତସ୍ମାଦେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମୱଲମ୍ବ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତ|
20 Þegar þið sjáið Jerúsalem umkringda hersveitum, þá vitið þið að tími eyðileggingarinnar er nálægur.
ଅପରଞ୍ଚ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ସୈନ୍ୟୱେଷ୍ଟିତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ୟୋଚ୍ଛିନ୍ନତାଯାଃ ସମଯଃ ସମୀପ ଇତ୍ୟୱଗମିଷ୍ୟଥ|
21 Þá eiga þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla. Þeir sem þá verða í Jerúsalem ættu að reyna að flýja og þeir sem eru utan við borgina eiga alls ekki að gera tilraun til að fara inn í hana.
ତଦା ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପର୍ୱ୍ୱତଂ ପଲାଯନ୍ତାଂ, ଯେ ଚ ନଗରେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ଦେଶାନ୍ତରଂ ପଲାଯନ୍ତା, ଯେ ଚ ଗ୍ରାମେ ତିଷ୍ଠନ୍ତି ତେ ନଗରଂ ନ ପ୍ରୱିଶନ୍ତୁ,
22 Þessa daga mun dómi Guðs verða fullnægt. Orð Biblíunnar, sem skráð voru af hinum fornu spámönnum, munu vissulega rætast.
ଯତସ୍ତଦା ସମୁଚିତଦଣ୍ଡନାଯ ଧର୍ମ୍ମପୁସ୍ତକେ ଯାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଲିଖିତାନି ତାନି ସଫଲାନି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
23 Þá verða hræðilegir tímar fyrir verðandi mæður og þær sem þá verða með börn á brjósti. Miklar hörmungar munu dynja yfir þessa þjóð og mikil reiði blossa upp gegn henni.
କିନ୍ତୁ ଯା ଯାସ୍ତଦା ଗର୍ଭୱତ୍ୟଃ ସ୍ତନ୍ୟଦାୱ୍ୟଶ୍ଚ ତାମାଂ ଦୁର୍ଗତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଯତ ଏତାଲ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି କୋପୋ ଦେଶେ ଚ ୱିଷମଦୁର୍ଗତି ର୍ଘଟିଷ୍ୟତେ|
24 Fólkið verður stráfellt og sumt tekið til fanga, og sent í útlegð út um allan heim. Jerúsalem verður sigruð og fótum troðin af heiðingjunum, þar til yfirráðatími þeirra er liðinn.
ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ତେ ଖଙ୍ଗଧାରପରିୱ୍ୱଙ୍ଗଂ ଲପ୍ସ୍ୟନ୍ତେ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତଃ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶେଷୁ ନାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ ଚ କିଞ୍ଚାନ୍ୟଦେଶୀଯାନାଂ ସମଯୋପସ୍ଥିତିପର୍ୟ୍ୟନ୍ତଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ପୁରଂ ତୈଃ ପଦତଲୈ ର୍ଦଲଯିଷ୍ୟତେ|
25 Þá munu gerast einkennilegir hlutir á himninum – illir fyrirboðar. Fyrirboðar þessir verða á sólu, tungli og stjörnum, en á jörðinni birtast þeir sem angist meðal þjóðanna, í vanmætti við brimgný og flóð.
ସୂର୍ୟ୍ୟଚନ୍ଦ୍ରନକ୍ଷତ୍ରେଷୁ ଲକ୍ଷଣାଦି ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଭୁୱି ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନାଂ ଦୁଃଖଂ ଚିନ୍ତା ଚ ସିନ୍ଧୌ ୱୀଚୀନାଂ ତର୍ଜନଂ ଗର୍ଜନଞ୍ଚ ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
26 Margir munu missa kjarkinn vegna þeirra skelfilegu atburða sem þeir sjá gerast í heiminum – því jafnvægi himintunglanna mun raskast.
ଭୂଭୌ ଭାୱିଘଟନାଂ ଚିନ୍ତଯିତ୍ୱା ମନୁଜା ଭିଯାମୃତକଲ୍ପା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୋମମଣ୍ଡଲେ ତେଜସ୍ୱିନୋ ଦୋଲାଯମାନା ଭୱିଷ୍ୟନ୍ତି|
27 Og þá munu þjóðir jarðarinnar sjá mig, Krist, koma í skýi með mætti og mikilli dýrð.
ତଦା ପରାକ୍ରମେଣା ମହାତେଜସା ଚ ମେଘାରୂଢଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରମ୍ ଆଯାନ୍ତଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
28 Þegar þetta tekur að gerast, þá réttið úr ykkur og lítið upp, því að þá er hjálp ykkar á næsta leiti.“
କିନ୍ତ୍ୱେତାସାଂ ଘଟନାନାମାରମ୍ଭେ ସତି ଯୂଯଂ ମସ୍ତକାନ୍ୟୁତ୍ତୋଲ୍ୟ ଊର୍ଦଧ୍ୱଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ, ଯତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମୁକ୍ତେଃ କାଲଃ ସୱିଧୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
29 Síðan sagði hann þeim líkingu: „Takið eftir trjánum.
ତତସ୍ତେନୈତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥା କଥିତା, ପଶ୍ୟତ ଉଡୁମ୍ବରାଦିୱୃକ୍ଷାଣାଂ
30 Þegar laufin fara að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
ନୱୀନପତ୍ରାଣି ଜାତାନୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ନିଦାୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତ ଇତି ଯଥା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
31 Og þegar þið sjáið þessa atburði gerast, sem ég var að lýsa fyrir ykkur, þá vitið þið á sama hátt að guðsríki er í nánd.
ତଥା ସର୍ୱ୍ୱାସାମାସାଂ ଘଟନାନାମ୍ ଆରମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟେ ସତୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜତ୍ୱଂ ନିକଟମ୍ ଇତ୍ୟପି ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
32 Ég segi ykkur satt: Þessi kynslóð mun alls ekki deyja fyrr en allt þetta er komið fram.
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମେଷାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏତାନି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
33 En þótt himinn og jörð líði undir lok, munu orð mín standa óhögguð að eilífu.
ନଭୋଭୁୱୋର୍ଲୋପୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ମମ ୱାକ୍ ତୁ କଦାପି ଲୁପ୍ତା ନ ଭୱିଷ୍ୟତି|
34 Gætið ykkar! Látið endurkomu mína ekki koma ykkur í opna skjöldu; látið mig ekki rekast á ykkur eins og alla aðra, andvaralausa, við veisluhöld, drykkjuskap og niðursokkna í áhyggjur lífsins.
ଅତଏୱ ୱିଷମାଶନେନ ପାନେନ ଚ ସାଂମାରିକଚିନ୍ତାଭିଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଚିତ୍ତେଷୁ ମତ୍ତେଷୁ ତଦ୍ଦିନମ୍ ଅକସ୍ମାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଯଥା ନୋପତିଷ୍ଠତି ତଦର୍ଥଂ ସ୍ୱେଷୁ ସାୱଧାନାସ୍ତିଷ୍ଠତ|
ପୃଥିୱୀସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ତଦ୍ଦିନମ୍ ଉନ୍ମାଥ ଇୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
36 Verið á verði og biðjið, að ef mögulegt er, þá mættuð þið komast hjá þessum hörmungum og standast frammi fyrir mér.“
ଯଥା ଯୂଯମ୍ ଏତଦ୍ଭାୱିଘଟନା ଉତ୍ତର୍ତ୍ତୁଂ ମନୁଜସୁତସ୍ୟ ସମ୍ମୁଖେ ସଂସ୍ଥାତୁଞ୍ଚ ଯୋଗ୍ୟା ଭୱଥ କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ସାୱଧାନାଃ ସନ୍ତୋ ନିରନ୍ତରଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
37 Á hverjum degi fór Jesús upp í musterið til að kenna og snemma á morgnana tók fólkið að hópast þangað til að hlýða á hann. Á kvöldin sneri hann svo aftur, því að náttstaður hans var á Olíufjallinu.
ଅପରଞ୍ଚ ସ ଦିୱା ମନ୍ଦିର ଉପଦିଶ୍ୟ ରାଚୈ ଜୈତୁନାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱାତିଷ୍ଠତ୍|
ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଲାକାସ୍ତତ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମନ୍ଦିରେ ତଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|

< Lúkas 21 >