< Jóhannes 9 >
1 Eitt sinn er Jesús var á gangi, sá hann mann sem hafði verið blindur frá fæðingu.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 „Meistari, “sögðu lærisveinar hans, „hvers vegna fæddist þessi maður blindur? Var það vegna þess að hann syndgaði eða foreldrar hans?“
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 „Hvorugt, “svaraði Jesús. „Það er til að sýna mátt Guðs.
Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Okkur ber að vinna verk þess sem sendi mig, meðan dagur er. Senn kemur nótt og þá leggst öll vinna niður.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 En meðan ég er enn í heiminum, er ég ljós heimsins.“
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Síðan hrækti hann á jörðina, bjó til leðju úr munnvatninu, bar hana á augu blinda mannsins
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 og sagði: „Farðu og þvoðu þér í Sílóamlaug.“(Orðið „Sílóam“merkir „sendur.“) Maðurinn fór og þvoði sér og kom aftur sjáandi!
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Nágrannar hans og aðrir, sem vissu að hann hafði verið blindur betlari, spurðu nú hver annan: „Er þetta sami maðurinn – betlarinn?“
Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Svörin voru á ýmsa vegu og margir hugsuðu: „Þetta getur ekki verið hann, en hann lítur þó eins út!“En betlarinn sagði: „Ég er maðurinn.“
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Þá spurðu þeir hann hvernig hann hefði fengið sjónina. „Hvað gerðist?“
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 „Maður, sem þeir kalla Jesú, “svaraði hann, „bjó til leðju, bar hana á augu mín og sagði mér síðan að fara og þvo hana burt í Sílóamlauginni. Ég gerði eins og hann sagði, og fékk sjónina!“
He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 „Hvar er Jesús núna?“spurðu þeir. „Ég veit það ekki, “svaraði hann.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Þá fóru þeir með manninn til faríseanna.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Nú vildi svo til að kraftaverkið hafði gerst á hvíldardegi.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Farísearnir kröfðu manninn því sagna um atburðinn. Hann sagði þeim hvernig Jesús hefði borið leðjuna á augun og hvernig sjónin hefði komið þegar hann þvoði sér.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 „Þessi Jesús er ekki frá Guði, fyrst hann vinnur á hvíldardögum, “sögðu sumir þeirra. Aðrir sögðu: „En hvernig getur þá venjulegur syndari gert slík kraftaverk?“Þetta varð þeim efni í mikla þrætu.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
17 Farísearnir sneru sér nú að manninum sem hafði verið blindur og spurðu ákveðnir: „Hvað vilt þú sjálfur segja um þennan mann sem gaf þér sjónina?“„Ég held hann hljóti að vera spámaður, sendur af Guði, “svaraði maðurinn.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Leiðtogar Gyðinga vildu ekki trúa því að maðurinn hefði verið blindur og sendu því eftir foreldrum hans,
The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 og spurðu: „Er þetta sonur ykkar? Fæddist hann blindur? Og ef svo er, hvernig hefur hann þá fengið sjónina?“
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 „Við vitum að hann er sonur okkar og að hann fæddist blindur, “svöruðu foreldrar hans,
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 „en við vitum ekki hver gaf honum sjónina, spyrjið hann sjálfan, hann ætti að vera nógu gamall til að svara fyrir sig.“
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Þetta sögðu þau af ótta við leiðtogana, en þeir höfðu sagt að hver sá sem segði að Jesús væri Kristur, fengi ekki að sækja guðsþjónustur.
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Þeir kölluðu því aftur á manninn, sem verið hafði blindur og sögðu: „Gefðu Guði dýrðina, en ekki Jesú, því að við vitum að Jesús er vondur maður.“
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 „Ekki er það mitt að segja hvort hann sé vondur eða góður, “svaraði maðurinn, „en það veit ég, að ég, sem var blindur, er nú sjáandi!“
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 „En hvað gerði hann?“spurðu þeir, „hvernig læknaði hann þig?“
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 „Nei, heyrið mig nú!“hrópaði maðurinn. „Ég hef þegar sagt ykkur það einu sinni. Tókuð þið ekki eftir, eða hvað? Hvers vegna viljið þið fá að heyra það aftur? Ætlið þið kannski líka að verða lærisveinar hans?“
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Þá formæltu þeir honum og sögðu: „Þú ert lærisveinn hans, en við erum lærisveinar Móse.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Við vitum að Guð talaði við Móse, en um þennan mann vitum við ekkert.“
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 „Nú, það er einkennilegt, “svaraði maðurinn. „Hann læknar hina blindu, en samt vitið þið ekkert um hann.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Það er nú einu sinni svo að Guð hlustar ekki á vonda menn, heldur á þá sem tilbiðja hann og gera vilja hans.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
32 Frá því heimurinn varð til hefur enginn maður getað opnað augu blindra, (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 og ef þessi maður er ekki frá Guði, þá gæti hann ekki gert þetta.“
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 „Þú sem ert fáfróður og fæddur í synd, “hrópuðu þeir, „ætlar þú nú að fara að kenna okkur?!“Og þeir fleygðu honum á dyr.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Þegar Jesús frétti hvað gerst hafði, leitaði hann manninn uppi og sagði: „Trúir þú á Krist?“
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 „Já, mig langar til þess, “svaraði maðurinn, „en hver er hann, herra?“
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 „Þú hefur þegar séð hann, “svaraði Jesús, „hann er sá sem við þig talar.“
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 „Já, Drottinn, “sagði maðurinn, „ég trúi.“Og hann veitti Jesú lotningu og kraup við fætur hans.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
39 Jesús sagði þá við hann: „Ég kom í heiminn til að opna augu blindra og loka augum þeirra sem halda sig sjá.“
Yeshua said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Farísearnir, sem stóðu þar rétt hjá, spurði þá: „Áttu við að við séum blindir?“
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 „Ef þið væruð blindir, þá væruð þið ekki sekir, “svaraði Jesús, „en nú segist þið vera sjáandi, en farið þó ekki eftir orðum mínum – sekt ykkar varir við.“
Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.