< Jóhannes 19 >
1 Þá lét Pílatus húðstrýkja Jesú.
Hagi anante Paeroti'a huzmantege'za Jisasina sefu ami'naze.
2 Og að því loknu bjuggu hermennirnir til kórónu úr þyrnum, settu hana á höfuð hans og færðu hann síðan í purpurarauða skikkju.
Anante sondia vahe'mo'za ave'ave nofite kini vahe'mokizmi fetorikna huza tro hute'za, Jisasi anunte antani nente'za, koranke kukena hunte'naze.
3 „Lengi lifi konungur Gyðinga!“hrópuðu þeir í hæðnistóni og börðu hann.
Zamagra Agrite ete'vute nehu'za, Husga hunte'za ankaza nente'za, Keho, ama Jiu vahe'mokizmi kinia! Nehu'za avugosafi mago'ene ruhapa hapa hu'za ahe'naze.
4 Pílatus fór nú aftur út og sagði við Gyðingana: „Ég ætla að leiða hann fram fyrir ykkur, en gerið ykkur ljóst að ég finn enga sök hjá honum.“
Mago'ene Paeroti'a ete atiramino, Jiu kva vaheku amanage huno zamasmi'ne, Keho, ama ne'ma nagrama avare'na tmagrite'ma neoana, antahisazana mago keaga Agri'ma hunte'zana omne'ne.
5 Jesús gekk þá út í skikkjunni rauðu og með þyrnikórónuna á höfði. Þá sagði Pílatus: „Sjáið manninn!“
Anante Jisasina ave'ave nofite fetori'ene, koranke kukena antani antetageno, atiramino e'ne. Paeroti'a anage hu'ne, Keho, ama Nera!
6 Þegar æðstu prestarnir og embættismennirnir sáu Jesú, æptu þeir og sögðu: „Krossfestu! Krossfestu hann!“„Krossfestið þið hann sjálfir, “svaraði Pílatus, „ég finn alls enga sök hjá honum.“
Vugote'naza pristi vahe'ene, mono no kegava nehaza vahe'mo'za (gad) Agri'ma nege'za amanage hu'za kezati'naze, Aheta hantiho, aheta hantiho! Hazageno Paeroti'a zamasmi'ne, Tamagratmi avretma rugeka zafare ome aheho, na'ankure nagra mago hazenke'a omne'nege'na negoe, huno zamasmi'ne.
7 Þá svöruðu þeir: „Samkvæmt okkar lögum á hann að deyja, því að hann sagðist vera sonur Guðs.“
Hige'za Jiu kva vahe'mo'za ke nona'a amanage hu'naze, Tagrira kasegetia me'ne, hagi ana kase kemofo amage' anteno Agra frigahie. Na'ankure Agra Anumzamofo Ne'mofavre mani'noe huno hu'ne.
8 Þegar Pílatus heyrði þetta, varð hann enn hræddari.
Hazageno ana kema Paeroti'a nentahino'a, tusiza huno agra mago'ene amanogura hu'ne.
9 Aftur fór hann með Jesú inn í höllina og spurði: „Hvaðan ertu?“Jesús svaraði engu.
Eteno Paeroti'a kuma'afi ufreno, Jisasinku anage hu'ne, Kagra igati e'nane? Hianagi Jisasi'a magore huno agri kenona'a osu'ne.
10 „Svaraðu mér!“sagði Pílatus ógnandi. „Veistu ekki að ég hef vald til að láta þig lausan og ég hef einnig vald til að krossfesta þig?“
Ke osigeno, Paeroti'a anage huno asmi'ne, Kema hunami'zankura nahigeno kave nosie? Kagra ontahi'nano, Kagri'ma katufe katre hanavene, rugeka zafare kahena hanti hanavema nagrama eri'noana?
11 Jesús svaraði: „Þú hefðir ekkert vald yfir mér, ef þér væri ekki gefið það að ofan og því er synd þeirra, sem leiddu mig hingað, meiri en þín.“
Higeno Jisasi'a ke nona'a asmi'ne, Kagra Anumzamoma hanavema onkamiasina, Nagri'ma kegava hunantega hanavea e'orintesine, hagi monafinkati ne'mo hanigenka anara hugahane. Na'ankure navareno kazampima eme ante'nemo'a, kagrira kagatereno tusi'a kumi hu'ne.
12 Pílatus reyndi enn að fá hann lausan, en þá sögðu leiðtogar Gyðinga við hann: „Ef þú sleppir honum, þá ertu óvinur keisarans, því sá sem segist vera konungur, rís gegn keisaranum!“
Higeno anankema antahiteno'a Paeroti'a aza huno katufe atrenaku tusiza huno agesa antahi'ne. Hianagi Jiu kva vahe'mo'za kezati'za, Kagrama ama ne'ma katufe atresunka, kagra Sisa knampa omani'nane! Mago'mo kini manigahue hanimo'a, Sisana ha' rentegahie.
13 Þegar Pílatus heyrði þetta, leiddi hann Jesú aftur fram fyrir þá og settist í dómarasætið.
Hazageno Paeroti'a ana kema haza nentahino, Jisasina avare fegi'a atreno naneke fgagohu trate umani'ne, ana kumamofo agi'a, Havereti simeni hunte'naza kumare nehaze, hagi Hibru/Arami kefina, Gabate hu'za nehaze.
14 Þetta var um sexleytið að morgni, daginn fyrir páskahátíðina. Pílatus sagði nú við Gyðingana: „Hér er konungur ykkar!“
Hagi Jiu vahe'mo'za kinafinti zamare'nea knagu antahimiza nenaza (Pasova) ne'za retro tra hunaku nehazageno, zagemo'a feru asegeno Paeroti'a Jiu vaheku huno, Keho, ama tamagri Kinia!
15 „Burt með hann!“æptu þeir, „burt, með hann – krossfestu hann!“„Hvað þá? Krossfesta konung ykkar?“spurði Pílatus. „Við höfum engan konung nema keisarann, “hrópuðu æðstu prestarnir.
Anagema hige'za kezanke hu'za, Avretma viho, avretma viho, Agrira ahetma hantiho! Nehazageno Paeroti'a zamantahige'ne, Nagra, tamagri Kinia ahena hantisuo? Hige'za pristi vahe'mo'za ke nona'a hu'za, tagri kinia magora omani'neanki, Sisa agrake mani'ne.
16 Þá lét Pílatus Jesú í hendur þeirra að hann yrði krossfestur.
Anagema hazageno Paeroti'a Jisasina ahe'zama keka zafare hantihogu zamige'za Jisasina azeri'naze.
17 Loksins höfðu Gyðingar Jesú á sínu valdi. Þeir fóru með hann út úr borginni og hann bar kross sinn til staðar sem kallast Hauskúpa eða Golgata á hebresku.
Anante Jisasi'a keka zafa'a erino, vahe anu zaferine nehazare, Hibru kefina Golgote nehazare erino vu'ne.
18 Þar krossfestu þeir hann og tvo aðra með honum, Jesú í miðið, en hina sinn til hvorrar handar.
E'i anante Jisasina nehe'za, tare netrena ruga raga asopare znahe'za rugeka zafare nehanti'za, Agrira amu'nompi hanti'naze.
19 Pílatus lét setja skilti á krossinn uppi yfir Jesú, þar sem stóð: „Jesús frá Nasaret, konungur Gyðinga.“
Paeroti'a mago avona kreno, ana keka zafare hanti'ne. Anage huno kre'ne, JISASI'A NAZARETI NERE, JIU VAHE'MOKIZMI KINIE.
20 Staðurinn þar sem Jesús var krossfestur, var nálægt borginni og því lásu margir það sem á skiltinu stóð. Áritunin var á hebresku, latínu og grísku.
Huno krente'nege'za hakare Jiu vahe'mo'za hampri'za ke'naze. Na'ankure Jisasima ahe'za hanti'naza mopa, rankuma tva'onte me'ne, ana kema krente'neana Hibru kefine, Latini kefine, Griki kefima huno ana avona krentene.
21 Æðstu prestarnir sögðu þá við Pílatus: „Breyttu þessu og láttu standa: „Hann sagði: Ég er konungur Gyðinga.““
Anante Jiu vahe'mokizmi vugota pristi vahe'mo'za Paerotina asami'za, Jiu vahe'mokizmi Kinie hunka onkrenka, hagi Agra'a huno, Nagra Jiu vahe'mokizmi Kinie huno hu'ne hunka kro hu'za asmi'naze.
22 Pílatus svaraði: „Það sem ég hef skrifað, það hef ég skrifað. Því verður ekki breytt.“
Hagi Paeroti'a ke nonazmire zamasmino, Inankna keo nagrama krente'noana hago krente'noe.
23 Þegar hermennirnir höfðu krossfest Jesú, skiptu þeir fötum hans í fjóra hluta, svo að hver fékk sinn hlut. Síðan sögðu þeir: „Við skulum ekki skipta kyrtlinum í fernt, því að hann er prjónaður og hvergi samsettur, við skulum heldur varpa hlutkesti um hann.“Þar með rættist ritningarstaður sem segir svo: „Þeir skiptu með sér klæðum mínum og vörpuðu hlutkesti um kyrtil minn.“
Anante sondia vahe'mo'za, Jisasina rugeka zafare ahe'za hantite'za, amegati kukena'a eri refko hu'za 4'a kevu ante'naze, mago'mo mago kevu eritere hu'are, avate kukena'ama hati'nazana eri mago hu'za anagamuti hati'za fenkamu urami'naze.
Hige'za sondia vahe'mo'za ke hugantu hugma hu'za, erisagnera osinkero, hagi satu zokago reta kesune, aza erisifi, e'i ana kemo Anumzamofo avon tafe'mo hu'nea ke eriama hu'ne, Zamagra amega kena'ni'a amu'no zamifi fagago hu'za eri'naze, zamagra nagri kenarera, taisi zokago re'naze. (Sam-Zga 22:18) Anama kre'naza kante anteza sondi'a vahe'mo'za ana kemofo eri knare hu'naze.
25 Það var einmitt þetta sem þeir gerðu. Nálægt krossi Jesú stóð María móðir hans, María móðursystir hans, kona Kleófasar og María Magdalena.
Hianagi Jisasi ahe'za hanti'naza keka zafamofo agafafina, Agri nereraki, nererana nenunknaki, Klopasi nenaro Mariaki, Magdala kumateti Mariaki hu'za oti'naze.
26 Þegar Jesús sá móður sína standa þar hjá nánasta vini sínum, sagði hann við hana: „Hann er sonur þinn.“
Nerera'ene, amage' nentegeno avesi nentea disaipoli ne' ene anante oti'nakeno Jisasi'ma neznageno'a, Agra nereranku huno, A'moka ko, ama'ne kagri ne'mofavrea!
27 Síðan sagði hann við mig: „Hún er móðir þín.“Frá þeirri stundu tók ég hana inn á heimili mitt.
Anante amage' nentea disaipoli neku hu'ne, Ko, kagri negrera'a ama'ne! Ana knareti agafa huno amage' nentea disaipoli ne'mo ana ara avreno noma'are vu'ne.
28 Nú vissi Jesús að öllu var lokið og því sagði hann, til þess að uppfylla spádóm Biblíunnar: „Mig þyrstir.“
Hagi anama huteno'a, Jisasima antahino keno hiama maka'zamo hago vagaregeno, Anumzamofo avontafemo hu'nea kea eriknare hunaku, Tinku navenesie, huno hu'ne. (Sam-Zga 69:21)
29 Rétt þar hjá stóð krukka með súru víni. Svampur var vættur í víninu og festur á ísópsgrein, sem síðan var rétt upp að vörum hans.
Mago mopa kavofi akake waini ti aviteno anante menege'za, kapuku eri'za hisopu zafare anakite'za, ana aka waini timpi rete'za (spons) erisaga hu'za agite ante'naze.
30 Eftir að Jesús hafði bragðað á víninu sagði hann: „Það er fullkomnað!“Síðan hneig höfuð hans og hann gaf upp andann.
Ana hazageno Jisasi'ma ana akake waini tima neteno'a, Agra hu'ne, Ha vagare! nehuno Agra kepri huno avamu'a atre'ne.
31 Menn vildu ekki láta fangana hanga þarna næsta dag, sem var helgidagur (mesti helgidagur ársins – páskarnir). Þeir báðu því Pílatus að skipa svo fyrir að fótleggir mannanna skyldu brotnir, og þannig flýtt fyrir dauða þeirra, svo að hægt yrði að taka líkin niður.
Anante retrotra huknazmi me'negu hu'za, mani fruhu kna (sabat) efregahianki rugeka zafare (avufga'a) kerfa omanesie hu'naze. (Na'ankure kinafinti zamavare'nea knagu antahimiza ne'za nenaza knane, mani fruhu (sabat) knanena magoka ra kna'zami me'negu hu'za, ) Jiu kva vahe'mo'za huza, zamagia ru hantagi tenketa, anante fri kerfa eri mopafi atreta, erita vamneno hu'za Paeroti antahige'naze.
32 Hermennirnir komu því og brutu beinin í mönnunum tveimur, sem krossfestir höfðu verið með Jesú.
Higeno sondia vahe'mo'za e'za, Jisasine znahe'za hanti'naza netremo'kizni znaga ru hantagi'naze, pusante mago'mofo ruhantagiteno, mago'mofona henka ana hu'ne.
33 En þegar að honum kom, sáu þeir að hann var þegar dáinn og brutu því ekki bein hans.
Hianagi Jisasinte'ma e'za eme kazana, ko fri'nege'za tarega agia ruha'ontagi'naze.
34 Einn hermannanna stakk spjóti í síðu Jesú og rann þá út blóð og vatn.
Hianagi mago sondia ne'mo krugru kevereti Agrira asopafi regeno, hantaka huno korane, avufa rimo'ene herfino evu'ne.
35 Ég sá þetta allt sjálfur og skýri hér satt frá, svo að þið getið einnig trúað.
E'i ana zama ke'nea ne'mo ama naneke huama huno kre'ne, agrama hu'nea nanekea tamage hu'ne, agra antahi'neno tamage huno nehie. Ana hanigenka kagranena anazanke hunka kamentinti hugahane.
36 Þetta gerðu hermennirnir til að rættist ritningarstaður sem þannig hljóðar: „Ekkert af beinum hans mun brotið verða, “og „þeir munu horfa á þann sem þeir stungu“.
Na'ankure ama anazama fore hu'neana, Anumzamofo avontafepi kre'nea nanekemo nena'a fore hanigu huno, Agri zaferina magore huza ruha ontagigahaze. (Sam-Zga 34:20)
Ete mago avontafemo mago'ene huno, Zamagra zamuma kesazana, agri'ma krugru asopafi re'namofonte kegahaze huno hu'ne. (Zek 12:10.)
38 Jósef frá Arímaþeu, sem var lærisveinn Jesú á laun, af ótta við leiðtoga Gyðinga, bað Pílatus um leyfi til að taka líkama Jesú niður og leyfði Pílatus honum það.
Hagi anazama vagaregeno Arimatia kumateti ne' Josefe'a Jisasi amage'nentea disaipoli ne'mo, Jiu kva vaheku koro nehuno oku'a Jisasi fri'kerfa erino vanigu Paerotina antahige'ne. Antahigegeno Paeroti'a hugnare huntegeno agra vuno Jisasi fri'kerfa ome erino vu'ne.
39 Nikódemus, maðurinn sem eitt sinn hafði komið til Jesú seint um kvöld, kom einnig og hafði með sér fimmtíu kíló af smyrslum sem gerð voru úr myrru og alóe.
Hagi Nikodimasi mago kenage, Jisasinte e'nea ne'mo, Josefe'ene tragoteno eno, mananentake masavena mirane, alone, magopi tagi havia hu'nea masvena kna'zanimo 34 kilo'naza hu'nea erino vu'ne.
40 Þeir hjálpuðust síðan að við að vefja líkama Jesú í léreftsdúk, smurðan ilmsmyrslum, en slíkt er venja við greftranir hjá Gyðingum.
Anante zanagra Jisasi fri'kerfa eri'ne, ana masaventami avufare frente'ne, tvarave tafepi frikerfa'a kargina'e. Jiu vahe'mo'za vahe ase nezmante'za nehaza avu'ava hu'na'e.
41 Rétt hjá aftökustaðnum var trjálundur. Þar var ný gröf, sem aldrei hafði verið notuð.
Anama ahe'za Agri'ma hanti'naza kaziga hoza me'negeno, anante kasefa havegana, vahera ase ozmante'naza havega ana hozafina me'ne.
42 Vegna hátíðarinnar, sem hófst klukkan sex síðdegis, þurftu mennirnir að hafa hraðan á og vegna þess hve gröfin var nálægt, lögðu þeir hann þar.
E'ina hu'negu Jiu vahe'mokizmi mani fru hunaku retro tra nehaza kna'zmi (sabat) atupa hige'za, ana tva'onte me'nea havegampi Jisasina eri'za ome asente'naze.