< Jóhannes 10 >
1 „Sá sem ekki vill ganga inn um dyrnar til að komast inn í sauðabyrgið, heldur klifrar yfir vegginn, hlýtur að vera þjófur.
Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
2 Hirðirinn kemur alltaf inn um dyrnar.
But he that cometh in by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Dyravörðurinn opnar fyrir honum og sauðirnir heyra rödd hans og koma til hans. Síðan kallar hann á sauðina með nafni og fer út með þá.
To him the porter openeth, and the sheep hear his voice; and He calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Hann gengur á undan þeim og þeir fylgja honum, því að þeir þekkja rödd hans.
And when he bringeth forth his sheep, he goeth before them: and the sheep follow him; because they know his voice.
5 Ókunnugum fylgja þeir ekki, heldur forðast þá, því að þeir þekkja ekki rödd þeirra.“
But they will not follow a stranger, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Þeir sem heyrðu Jesú segja þessa dæmisögu skildu hana ekki,
This parable Jesus spake unto them; but they did not understand what He said to them.
7 og því útskýrði hann hana fyrir þeim: „Ég er dyr sauðanna, “sagði hann.
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily I tell you, that I am the door of the sheep.
8 „Allir sem komu á undan mér voru þjófar og ræningjar og sauðirnir hlýddu þeim ekki.
All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not regard them.
9 Ég er dyrnar. Þeir sem koma inn um mig munu frelsast, ganga inn og út og fá gott fóður.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 Þjófurinn ætlar sér að stela; drepa og eyðileggja, en ég kom til að veita líf og nægtir.
The thief cometh only to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and may have it in perfection.
11 Ég er góði hirðirinn. Góði hirðirinn leggur líf sitt í sölurnar fyrir sauðina.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Þegar leiguliðinn sér úlfinn koma, þá flýr hann og yfirgefur sauðina, því að hann á þá ekki. Og úlfurinn ræðst á hjörðina og hún tvístrast.
But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
13 Þá flýr leiguliðinn, því að hann hugsar aðeins um launin, en honum er ekki annt um hjörðina.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Ég er góði hirðirinn og þekki mína og þeir þekkja mig,
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
15 rétt eins og faðirinn þekkir mig og ég föðurinn. Ég fórna lífi mínu fyrir sauðina.
Even as the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Ég á líka aðra sauði í annarri rétt. Ég verð einnig að leiða þá og þeir munu hlýða rödd minni, það verður ein hjörð og einn hirðir.
And I have other sheep, which are not of this fold: them also I must bring, and they will hear my voice; so there shall be one fold, and one shepherd.
17 Faðirinn elskar mig vegna þess að ég legg líf mitt í sölurnar til þess síðan að fá það aftur.
For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again.
18 Enginn getur tekið líf mitt án míns samþykkis – ég legg það sjálfviljuglega í sölurnar. Ég hef vald til að gefa það þegar ég vil og ég hef einnig vald til að taka það aftur. Þennan rétt hefur faðir minn gefið mér.“
None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Við þessi orð Jesú urðu leiðtogar Gyðinganna enn einu sinni ósammála í skoðunum sínum um hann.
There was a division therefore again among the Jews on account of these words.
20 Sumir þeirra sögðu: „Annað hvort hefur hann illan anda eða er brjálaður. Hvað þýðir að hlusta á slíkan mann?“
And many of them said, He is a demoniac, and is mad; why do ye hear Him?
21 Aðrir sögðu: „Okkur virðist hann ekki hafa illan anda. Getur illur andi opnað augu blindra?“–
Others said, These are not the words of a demoniac; can a demon open the eyes of the blind?
22 Nú var vetur og Jesús var í Jerúsalem á vígsluhátíðinni. Hann var á gangi í súlnagöngum Salómons í musterinu.
Now it was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
And Jesus was walking about the temple, in Solomon's portico.
24 Þá umkringdu leiðtogar þjóðarinnar hann og spurðu: „Hversu lengi ætlar þú að halda okkur í óvissu? Ef þú ert Kristur, segðu okkur það þá hreinskilnislega.“
Then the Jews came round Him, and said unto Him, How long dost thou hold us in suspense? If thou be the Messiah, tell us plainly.
25 „Ég hef þegar sagt ykkur það, “svaraði Jesús, „en þið trúið mér ekki. Kraftaverkin, sem ég geri í nafni föður míns, bera mér vitni.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe me: though the works that I do in the name of my Father, testify of me.
26 Þið trúið mér ekki af því að þið tilheyrið ekki minni hjörð.
But ye believe not; because ye are not of my sheep: for as I said unto you, my sheep hear my voice,
27 Mínir sauðir þekkja mína rödd og ég þekki þá og þeir fylgja mér.
and I know them, and they follow me.
28 Ég gef þeim eilíft líf og þeir munu aldrei að eilífu glatast. Enginn skal slíta þá úr hendi minni, (aiōn , aiōnios )
And I give them eternal life, and they shall never perish; nor shall any one force them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 því faðir minn, sem hefur gefið mér þá, er máttugri en nokkur annar. Enginn skal ræna þeim frá mér.
My Father who gave them to me, is greater than all: and therefore none is able to force them out of my Father's hand.
30 Ég og faðirinn erum eitt.“
I and the Father are one. Then the Jews again took up stones to stone Him.
31 Þegar leiðtogarnir heyrðu þetta tóku þeir enn einu sinni upp steina til að grýta hann.
But Jesus said unto them,
32 Þá sagði Jesús: „Mörg góðverk sýndi ég ykkur frá Guði, fyrir hvert þeirra grýtið þið mig nú?“
Many good works have I shewn you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 „Við grýtum þig ekki fyrir góðverk, heldur guðlast, “svöruðu þeir. „Þú, sem ert bara venjulegur maður, segist vera Guð!“
The Jews answered Him, saying, We do not go about to stone thee for a good work, but for blasphemy; and because thou being a man makest thyself God.
34 „Stendur ekki í lögmálinu að menn séu guðir?“svaraði Jesús. „Fyrst Biblían, sem ekki getur farið með ósannindi, segir að þeir sem fengu boðskap frá Guði séu guðir í augum manna, hvernig getið þið þá kallað það guðlast þegar sá sem faðirinn helgaði og sendi í heiminn, segir: „Ég er sonur Guðs?“
Jesus replied, Is it not written in your law, "I have said, ye are gods?"
And if it stiled them gods, to whom the word of God came, (and the scripture cannot be made void, )
do ye say of Him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Þið trúið mér ekki nema ég geri guðdómleg kraftaverk,
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 en reynið þá að trúa þeim, þótt þið trúið mér ekki, og sannfærist um að faðirinn sé í mér og ég í föðurnum.“
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe, that the Father is in me, and I in Him.
39 Þegar þeir heyrðu þetta reyndu þeir aftur að handtaka hann en misstu af honum.
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
40 Jesús fór austur yfir Jórdan, til staðarins þar sem Jóhannes skírði fyrst. Þar dvaldist hann og margir komu til hans. „Jóhannes gerði að vísu engin kraftaverk, “sagði fólkið sín á milli, „en allir spádómar hans um þennan mann hafa ræst.“
to the place where John was at first baptizing, and there He abode.
And many resorted to Him, and said, John wrought no miracle, but all that he said concerning this man, was true.
42 Þarna gerðust margir trúaðir á að Jesús væri Kristur.
And many there believed on Him.