< Jóhannes 1 >
1 Í upphafi, áður en nokkuð varð til, var Kristur hjá Guði.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Hann hefur verið frá upphafi og sjálfur er hann Guð.
He was in the beginning with God.
3 Allt var skapað vegna hans og án hans varð ekkert til sem til er orðið.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 Í honum er eilíft líf, og þetta líf er ljós fyrir alla menn.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Líf hans er ljósið sem skín í myrkrinu en myrkrið vill ekkert með það hafa.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Guð sendi Jóhannes skírara til að vitna um að Jesús Kristur væri hið sanna ljós.
There was a man sent from God, whose name was John.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Ekki var Jóhannes ljósið, heldur átti hann að vitna um það.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Seinna kom sá sem er hið sanna ljós, og hann vill lýsa upp líf sérhvers manns sem fæðist í þennan heim.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Hann var í heiminum og heimurinn varð til hans vegna, en samt þekkti heimurinn hann ekki.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Honum var jafnvel hafnað í sínu eigin landi og af eigin þjóð – Gyðingum. Fáir tóku við honum, en öllum þeim sem það gerðu gaf hann rétt og kraft til að verða Guðs börn – þeim sem treystu því að hann gæti frelsað þá.
He came to his own country, and his own people received him not.
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 Þeir, sem þannig trúa á hann, endurfæðast! Það er ekki líkamleg endurfæðing – afleiðing mannlegra hvata eða áforma – heldur andleg fæðing og samkvæmt vilja Guðs.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kristur fæddist sem maður og bjó hér á jörðinni meðal okkar, fullur náðar og sannleika. Við sáum dýrð hans – dýrð eingetins sonar hins himneska föður.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Jóhannes benti fólkinu á hann og sagði: „Sá mun koma sem mér er æðri og var löngu á undan mér.“
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Öll höfum við notið miskunnar hans og kærleika, náðar á náð ofan.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Móse flutti okkur lögmálið með öllum þess ströngu kröfum og afdráttarlausa réttlæti, en náðin og sannleikurinn kom með Jesú Kristi.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð en einkasonur hans, sem stendur næst föðurnum, hefur kennt okkur að þekkja hann.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Leiðtogar Gyðinga sendu nú presta og musterisþjóna frá Jerúsalem til að spyrja Jóhannes hvort hann væri Kristur, konungur Ísraels.
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 En því neitaði Jóhannes afdráttarlaust og sagði: „Ég er ekki Kristur.“
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 „Hver ertu þá?“spurðu þeir, „ertu Elía?“„Nei, “svaraði hann. „Ertu spámaðurinn?“„Nei.“
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 „Hver þá? Segðu okkur það, svo við getum svarað þeim sem sendu okkur. Hvað viltu segja um sjálfan þig?“
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Hann svaraði: „Ég er rödd sem hrópar: „Búið ykkur undir komu Drottins!““
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Þeir sem sendir voru frá faríseunum spurðu þá: „Fyrst þú ert hvorki Kristur, Elía né spámaðurinn, hvaða rétt hefur þú þá til að skíra?“
And those who were sent were of the Pharisees;
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 „Ég skíri aðeins með vatni, “svaraði Jóhannes, „en hér á meðal okkar er sá sem þið þekkið ekki.
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Hann mun brátt hefja starf sitt. Ég er ekki einu sinni verður þess að vera þræll hans.“
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Þetta gerðist hjá Betaníu, þorpi austan við ána Jórdan, þar sem Jóhannes var að skíra.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Daginn eftir sá Jóhannes Jesú koma gangandi í átt til sín. „Sjáið!“sagði Jóhannes, „þarna er Guðs lambið sem tekur burt synd heimsins!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Ég átti við hann þegar ég sagði: „Sá mun koma sem mér er æðri og var á undan mér.“
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 En ég vissi ekki að þetta væri hann. Mitt hlutverk er að skíra með vatni og benda Ísraelsþjóðinni á hann.“
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Síðan sagði Jóhannes að hann hefði séð heilagan anda stíga niður af himni eins og dúfu og hvíla yfir honum.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 „Ég vissi ekki að þetta væri hann, “sagði Jóhannes aftur, „en þegar Guð sendi mig til að skíra sagði hann: „Þegar þú sérð heilagan anda koma niður og setjast á einhvern – þá er það sá sem þú leitar að. Hann mun skíra með heilögum anda.“
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Þetta sá ég gerast núna á þessum manni og því segi ég: Hann er sonur Guðs.“
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Daginn eftir var Jóhannes á sama stað ásamt tveim lærisveina sinna
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 og var Jesús þar aftur á gangi. Jóhannes horfði á hann og sagði: „Sjáið! Þarna er Guðs lambið!“
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Lærisveinarnir tveir fóru þá á eftir Jesú.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús leit við, sá þá koma og spurði: „Hvað viljið þið?“„Herra, “svöruðu þeir, „hvar býrðu?“
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 „Komið og þá sjáið þið það, “svaraði hann. Síðan fóru þeir með honum þangað sem hann dvaldist og voru hjá honum frá því um fjögurleytið til kvölds.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Annar þessara manna var Andrés, bróðir Símonar Péturs.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Andrés fer nú að finna bróður sinn, Símon, og segir: „Við höfum fundið Krist!“
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Og hann fór með hann til Jesú. Jesús leit á hann og sagði: „Þú ert Símon Jónasson, en nú skalt þú kallast Pétur, – kletturinn!“
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Daginn eftir ákvað Jesús að fara til Galíleu. Þá hitti hann Filippus og sagði við hann: „Fylg þú mér.“
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filippus var frá Betsaída, heimabæ Andrésar og Péturs.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filippus fór að finna Natanael og sagði við hann: „Við höfum fundið Krist – þann sem Móse og spámennirnir töluðu um! Hann heitir Jesús Jósefsson og er frá Nasaret.“
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 „Nasaret!“hrópaði Natanael. „Getur nokkuð gott komið þaðan?“„Komdu og sjáðu sjálfur, “svaraði Filippus ákveðinn.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Þegar þeir komu þangað sagði Jesús: „Hér kemur ósvikinn Ísraelsmaður.“
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 „Hvaðan þekkir þú mig?“spurði Natanael. „Ég sá þig undir fíkjutrénu, áður en Filippus kallaði á þig, “svaraði Jesús.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 „Herra! Þú ert sonur Guðs! – konungur Ísraels!“sagði Natanael.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 „Trúir þú bara vegna þess að ég sagðist hafa séð þig undir fíkjutrénu?“spurði Jesús. „Þú skalt sjá það sem meira er.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Þú munt jafnvel sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og niður frammi fyrir mér.“
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.