< Postulasagan 8 >

1 Páli líkaði vel líflát Stefáns og þennan sama dag hófst mikil ofsókn gegn kirkjunni í Jerúsalem. Allir hinir trúuðu, nema postularnir, flýðu þá út um byggðir Júdeu og Samaríu.
And Saul was well pleased with his execution. For at that time there was a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all dispersed through the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Nokkrir guðræknir Gyðingar tóku lík Stefáns og grófu með miklum söknuði.
And some pious men carried Stephen to his burial, and made great lamentation for him.
3 Páll varð nú enn ákveðnari en áður í að útrýma hinum trúuðu. Hann æddi um og fór jafnvel inn á einkaheimili, dró þaðan bæði karla og konur og lét varpa þeim í fangelsi.
But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
4 Trúaða fólkið, sem flúið hafði Jerúsalem, fór nú víða og boðaði fagnaðarerindið um Jesú.
Now they that were dispersed went about preaching the word.
5 Filippus fór til dæmis til borgarinnar í Samaríu og sagði fólkinu þar frá Kristi.
And Philip coming to the city of Samaria, preached Christ unto them.
6 Menn hlustuðu með athygli á mál hans,
And the people unanimously attended to the things which were spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he wrought:
7 einkum vegna kraftaverkanna sem hann vann. Margir illir andar voru reknir út – þeir yfirgáfu fórnarlömb sín með miklum óhljóðum. Fjöldi lamaðra og bæklaðra hlaut einnig lækningu,
for impure spirits crying with a loud voice came out of many that were possessed by them; and many paralytic and lame persons were cured.
8 og sannkallaður fögnuður ríkti í borginni.
And there was great joy in that city.
9 Maður nokkur hét Símon. Hann hafði verið galdramaður árum saman og mjög áhrifamikill. Leit hann stórt á sig vegna galdranna sem hann vann. Sumt fólk í Samaríu talaði jafnvel um hann sem sinn Krist.
But there was before in the city a man named Simon practising magic and bewitching the people of Samaria, giving out that he was some great person.
Whom they all greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This man is as the great power of God.
And they were attentive to him, because he had for a considerable time astonished them by his magic arts.
12 Nú trúði fólkið hins vegar orðum Filippusar, að Jesús væri Kristur. Einnig trúði það orðum hans um guðsríkið og fjöldi karla og kvenna tók skírn.
But as they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women;
13 Símon tók líka trú, var skírður og fylgdi síðan Filippusi hvert sem hann fór, undrandi á kraftaverkunum sem hann vann.
and Simon himself also believed, and was baptized, and kept constantly with Philip: and beholding the signs and miracles that were wrought, he was amazed.
14 Þegar postularnir í Jerúsalem fréttu að íbúar Samaríu hefðu tekið við boðskap Guðs, sendu þeir þangað Pétur og Jóhannes.
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
15 Við komuna fóru þeir að biðja fyrir hinum nýkristnu, að þeir mættu taka á móti heilögum anda,
who when they were come down prayed for them that they might receive the holy Spirit: (for He was not yet fallen upon any of them,
16 því að enn hafði hann ekki komið yfir neinn þeirra, þó þeir hefðu verið skírðir í nafni Drottins Jesú.
only they were baptized into the name of the Lord Jesus: ) and then they laid their hands on them,
17 Og Pétur og Jóhannes lögðu hendur yfir þá sem trúðu, og fengu þeir þá heilagan anda.
and they received the holy Spirit.
18 Þegar Símon sá að fólkið hlaut heilagan anda við handayfirlagningu postulanna, kom hann með peninga og vildi kaupa þennan kraft.
And when Simon saw that the holy Spirit was given by the imposition of the hands of the apostles, he offered them money,
19 „Leyfið mér líka að eignast þennan kraft, “bað hann, „svo að ég geti einnig lagt hendur yfir fólk og það fengið heilagan anda.“
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the holy Spirit.
20 Pétur svaraði: „Fé þitt verði að engu, né þú sjálfur, fyrst þú heldur að hægt sé að kaupa gjöf Guðs fyrir peninga!
But Peter said unto him, Let thy money perish with thee, since thou thoughtest to purchase the gift of God with money.
21 Þú getur ekki tekið þátt í þessu, því að þú ert ekki einlægur gagnvart Guði.
Thou hast no part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 Snúðu þér frá illsku þinni og biddu Guð að fyrirgefa þér þessa vondu hugmynd þína.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray to God, if so be the thought of thine heart may be forgiven thee:
23 Ég finn að þú ert afbrýðisamur og það er synd.“
for I perceive that thou art in the gall of bitterness and bond of iniquity.
24 „Æ, biddu til Drottins fyrir mér!“hrópaði Símon, „að ekkert af því komi yfir mig, sem þú sagðir!“
And Simon answered, and said, Do ye pray to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
25 Þegar Pétur og Jóhannes höfðu vitnað og predikað í Samaríu, fóru þeir aftur til Jerúsalem. Á heimleiðinni komu þeir við í nokkrum samverskum bæjum og þar fluttu þeir einnig gleðiboðskapinn.
And they having testified and declared the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 En varðandi Filippus, þá sagði engill frá Drottni við hann: „Farðu veginn sem liggur frá Jerúsalem og niður til Gasa – hann liggur um eyðimörk – og vertu kominn þangað um hádegisbilið.“
And an angel of the Lord spake to Philip, saying, Arise and go southward to the way that leads down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
27 Það gerði hann og þá var þar á ferð sjálfur fjármálaráðherra Eþíópíu. Sá var í miklu áliti hjá Kandake Eþíópíudrottningu. Hann hafði farið til Jerúsalem, til að biðjast fyrir í musterinu,
And he arose and went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, and her high-treasurer, who had come to Jerusalem to worship,
28 en var nú á heimleið í vagni sínum og las upphátt úr spádómsbók Jesaja.
was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias:
29 Þá sagði heilagur andi við Filippus: „Flýttu þér til hans og gakktu við hliðina á vagninum.“
and the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot. And Philip running up to him,
30 Filippus hlýddi og þegar hann var kominn að vagninum, heyrði hann hvað maðurinn var að lesa. „Skilur þú þetta?“spurði Filippus.
heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou understand what thou readest?
31 „Nei, sannarlega ekki.“svaraði maðurinn. „Hvernig ætti ég að geta það? Ég hef engan til að útskýra það fyrir mér.“Síðan bauð hann Filippusi að koma upp í vagninn og setjast hjá sér.
And he said, How can I, unless some one guide me? and he desired Philip to come up and sit with him.
32 Kaflinn, sem hann var að lesa, var þannig: „Eins og lamb var hann leiddur til slátrunar og eins og kind þegir hjá þeim er klippir hana, þannig lauk hann ekki upp munni sínum.
And the portion of scripture, which he was reading, was this, "He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before it's shearer is dumb, so He opened not his mouth:
33 Hann var auðmýktur og réttur hans frá honum tekinn. Endir var bundinn á ævi hans – hver getur lýst illsku samtíðar hans?“
in his humiliation his judgement was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth."
34 Maðurinn spurði nú Filippus: „Átti Jesaja hér við sjálfan sig eða einhvern annan?“
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? of himself, or of some other person?
35 Filippus útskýrði þá ritningarstaðinn og benti honum á marga aðra til að fræða hann um Jesú.
Then Philip opened his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
36 Þegar þeir höfðu ekið nokkurn spöl, komu þeir að litlu vatni. „Sjáðu!“sagði maðurinn. „Þarna er vatn. Getur þú ekki skírt mig hér?“
And as they went on their way, they came to a certain water: and the eunuch said, See here is water, what hindereth me from being baptized?
37 „Jú, það get ég, ef þú trúir af öllu hjarta, “svaraði Filippus. Þá sagði hinn: „Ég trúi að Jesús Kristur sé sonur Guðs.“
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Síðan stöðvaði hann vagninn, þeir stigu út í vatnið og Filippus skírði hann.
And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 Þegar þeir komu upp úr vatninu, hreif andi Drottins Filippus burt, og maðurinn sá hann ekki framar, en hélt leiðar sinnar fagnandi.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more: but went on his way rejoicing.
40 Seinna kom Filippus fram í Asdód, og einnig þar flutti hann fagnaðarerindið, svo og í öllum bæjum á leið sinni til Sesareu.
But Philip was found at Azotus; and as he passed along, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cesarea.

< Postulasagan 8 >