< Máté 4 >

1 Ekkor Jézust a Lélek a pusztába vitte, hogy ott az ördög megkísértse.
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
2 Negyven nap és negyven éjjel böjtölt, mikor végre megéhezett.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
3 Ekkor odament hozzá a kísértő, és ezt mondta: „Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.“
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
4 Ő pedig ezt felelte: „Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.“
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
5 Ekkor elvitte őt az ördög a szent városba, és a templom tetejére állította,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
6 és ezt mondta neki: „Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: »Angyalainak parancsol felőled, és kézben hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.«“
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
7 Jézus ezt mondta neki: „Viszont meg van írva: »Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.«“
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
8 Ismét magával vitte az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
9 és ezt mondta neki: „Mindezeket neked adom, ha leborulva imádsz engem.“
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
10 Ekkor azt mondta neki Jézus: „Eredj el, Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.“
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
11 Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek szolgálni őt.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
12 Amikor pedig meghallotta Jézus, hogy Jánost börtönbe vetették, visszatért Galileába.
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13 Majd otthagyva Názáretet, elment, és a tengerparti Kapernaumban lakott, Zebulon és Naftali határán,
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14 hogy beteljesedjék, amit Ézsaiás próféta mondott:
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15 „Zebulonnak és Naftalinak földje a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája!
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16 A nép, amely sötétségben ült, nagy világosságot látott, és akik a halál földjén és árnyékában ültek, azoknak világosság támadt.“
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17 Ettől fogva Jézus prédikálni kezdett, és ezt mondta: „Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.“
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
18 Mikor pedig a Galileai-tenger mellett járt Jézus, látott két testvért, Simont, akit Péternek neveznek, és Andrást, az ő testvérét, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
19 Ezt mondta nekik: „Kövessetek engem, és én emberek halászaivá teszlek titeket.“
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
20 Azok pedig azonnal otthagyták a hálókat, és követték őt.
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
21 Onnan továbbmenve látott még két testvért, Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, a testvérét, amint a hajóban atyjukkal, Zebedeussal hálóikat kötözgették, és hívta őket is.
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és atyjukat, és követték őt.
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
23 Azután Jézus bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógákban, hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és hozzá vitték mindazokat, akik rosszul voltak, különféle betegségekben és kínokban sínylődtek, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket, és meggyógyította őket.
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
25 Nagy sokaság követte őt Galileából, Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

< Máté 4 >