< Máté 28 >

1 A szombat végén, a hét első napjára virradóan kiment a magdalai Mária és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.
Sabbathni ahong heka, Pathienni jînga khuo ahongvâra, Mary Magdalene le Mary dang hah thân en rangin an sea.
2 És íme, nagy földrengés támadt, mert az Úrnak angyala leszállt a mennyből, és odament, elhengerítette a követ a sír szájáról, és ráült arra.
Inningloiin ningnu râttak ahong innîka, invân renga Pumapa Vântîrton a juonga; lung hah a muluoi paia a chungah ânsunga.
3 Tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
A mêl chu kôlinlek ang ania, a puonsilngei khom rodokang anga chek ani.
4 Az őrök pedig a tőle való féltükben megrettentek, és olyanokká lettek, mint a holtak.
Râlmi a ngâkngei han an chi rai zoi sikin an innîka, athi anghan an oma.
5 Az angyal pedig megszólalt, és ezt mondta az asszonyoknak: „Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
Vântîrton han nupangngei kôm, “Nangni chu chino roi, Jisua an jêmdelpu hah nin rok ani ti ki riet.
6 Nincsen itt, mert feltámadott, amint megmondta. Gyertek, lássátok a helyet, ahol feküdt az Úr.
Hin om khâi maka; ai ti anghan ân thoinôk zoi. Hin hong ungla, a jâlna hih hong en roi.
7 És menjetek gyorsan, mondjátok meg tanítványainak, hogy feltámadott a halálból, és íme, előttetek megy Galileába: ott meglátjátok őt. Íme, megmondtam nektek.“
Atûn inrangtakin se ungla, a ruoisingei kôm, Thina renga ân thoinôk zoi, Galilee rama nin motona a lei se; mason mûng nin tih! Nangni ki ril hih riettit roi” a tia.
8 És gyorsan eltávoztak a sírtól, félelemmel és nagy örömmel, futottak, hogy megmondják tanítványainak.
Hanchu, ichi le râisânna sipin, thân renga an se lalaia, ruoisingei varil rangin an tân zoi.
9 Amikor pedig mentek, hogy megmondják tanítványainak, íme, szembejött velük Jézus, s ezt mondta: „Legyetek üdvözölve!“Azok pedig odamentek hozzá, megragadták lábait, és leborultak előtte.
Inningloiin Jisua'n anni hah a tonga, an kôm, “Nin chunga rathanngamna om rese” a tia. Hanchu, a kôm an honga, a kepha an sûra, chubai an mûka.
10 Akkor ezt mondta nekik Jézus: „Ne féljetek, menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.“
Jisua'n an kôm, “Chino roi, se ungla, Galilee rama se rangin ku sûngsuokngei varil roi; mason ni mûng an tih” a tia.
11 Mialatt ők elmentek, íme, az őrségből bementek néhányan a városba, jelentettek a főpapoknak mindent, ami történt.
Nupangngei hah lama an lôn lâitakin thân ngak râlmi senkhatngei hah khopuiliena an kîr nôka, neinun om tie murdi hah ochaisingei an va rila.
12 És összegyülekeztek a vénekkel együtt, tanácsot tartottak, és sok pénzt adtak a vitézeknek,
Ochaisingei hah Upangei leh anin mua lungvâr an thoa; râlmingei kôm han sum tamtatak an pêka,
13 és ezt mondták: „Mondjátok, hogy az ő tanítványai odajöttek éjjel, és ellopták őt, amikor mi aludtunk.
an kôm, “Jâna kin inkârin a ruoisingei an honga, a ruok an hong muruk ani, tiin misîr roi.
14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük vele, és kimentünk titeket a bajból.“
Râiôt han ha thurchi hah a lei riet lekhom, theiloina dôn mak chei tiin nangni rilpui kin ta, ite nin mulung nin minjîngna rang omak,” an tia.
15 Azok pedig fölvették a pénzt, úgy cselekedtek, amint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind a mai napig.
Râlmingei han sum hah an lâka, chong an be lam angtakhan an tho zoi. Masikin atûn tenah ha thurchi hah Judangei lâia an la ril minlum bang ngâi ani.
16 A tizenegy tanítvány pedig elment Galileába a hegyre, ahová Jézus rendelte őket.
Hanchu ruoisi sômleikhat ngei hah Galilee rama tâng inkhata Jisua'n se roi a tipe ngeina han an sea.
17 Amikor meglátták őt, leborultak előtte, pedig némelyek kételkedtek.
Ama an mûn chu chubai an mûka, senkhatin iem tatak no khom senla ngei.
18 És akkor odament hozzájuk Jézus, és így szólt: „Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.
Jisua'n ahong nâia, an kôm, “Pilchunga le Invâna rachamneina murdi ko kôm pêk ani zoi.
19 Menjetek el azért, tegyetek tanítványokká minden népet, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében,
Hanchu, muntina mingei murdi kôm se ungla, ku ruoisîn sin ngei ungla: Pa, Nâipasal le Ratha Inthieng rimingin Baptis ngei ungla,
20 tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, amit én parancsoltam nektek; és íme, én veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!“ (aiōn g165)
chong nangni ke pêk murdi jôm rangin ril ngei roi. Male Keima zoratin rammuol mong dênin nin kôma om tit ki tih,” a tia. (aiōn g165)

< Máté 28 >