< Máté 27 >

1 Amikor pedig reggel lett, tanácsot tartottak mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Megkötözték, elvitték és átadták Poncius Pilátusnak, a helytartónak.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Akkor látta Júdás, aki őt elárulta, hogy elítélték, megbánta tettét, és visszavitte a harminc ezüstpénzt a főpapoknak és a véneknek,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 és ezt mondta: „Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért.“Azok pedig ezt mondták: „Mi közünk hozzá? A te dolgod!“
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Ő pedig eldobta az ezüstpénzeket a templomban, eltávozott, elment, és felakasztotta magát.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 A főpapok pedig felszedték az ezüstpénzeket, és ezt mondták: „Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vér díja.“
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 Tanácsot ültek, és megvásárolták azon a Fazekasmezőt, idegenek számára temetőnek.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 Ezért hívják ezt a mezőt Vérmezőnek mind a mai napig.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Ekkor teljesedett be Jeremiás próféta mondása, aki így szólott: „És vették a harminc ezüstpénzt, a megbecsültnek árát, akit Izrael fiai ennyire becsültek.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 És adták a Fazekasmezőért, amint az Úr rendelte nékem.“
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Jézus pedig ott állt a helytartó előtt, aki ezt kérdezte tőle: „Te vagy-e a zsidók királya?“Jézus pedig ezt mondta neki: „Te mondod.“
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 És amikor a főpapok és a vének vádolták őt, semmit sem felelt.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Akkor ezt mondta neki Pilátus: „Nem hallod, milyen sok mindent vallanak ellened?“
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 És nem felelt neki egyetlen szóra sem, úgyhogy a helytartó igen elcsodálkozott.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, akit akarnak.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Volt akkor egy nevezetes foglyuk, akit Barabbásnak hívtak.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Mikor ezért egybegyűltek, ezt mondta nekik Pilátus: „Melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek: Barabbást vagy Jézust, akit Krisztusnak hívnak?“
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 Mert jól tudta, hogy irigységből adták őt kezére.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Amint pedig az ítélőszékben ült, küldött jött hozzá feleségétől, aki ezt üzente: „Ne avatkozz ennek az igaz embernek dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta.“
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 A főpapok és vének pedig rábeszélték a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 A helytartó megkérdezte tőlük: „A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam nektek?“Azok pedig ezt mondták: „Barabbást.“
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Pilátus ezt mondta nekik: „Mit cselekedjem hát Jézussal, akit Krisztusnak hívnak?“Mindnyájan ezt mondták: „Feszíttessék meg!“
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 A helytartó ezután ezt mondta: „Mert mi rosszat cselekedett?“Azok pedig még inkább kiáltoztak: „Feszíttessék meg!“
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Pilátus pedig látva, hogy semmit sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet hozatott, megmosta kezeit a sokaság előtt, és ezt mondta: „Ártatlan vagyok ennek az igaz embernek vérétől. Ti lássátok!“
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Az egész nép ezt mondta: „Az ő vére mirajtunk és magzatainkon!“
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Akkor elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kezükbe adta, hogy feszítsék meg.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Akkor a helytartó vitézei elvitték Jézust az őrházba, és odagyűjtötték hozzá az egész csapatot.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Levetkőztették, bíborpalástot adtak rá,
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 tövisből font koronát tettek fejére, és nádszálat a jobb kezébe, és térdet hajtva előtte csúfolták őt, ezt mondva: „Üdvözlégy, zsidóknak királya!“
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Amikor megköpdösték őt, elvették tőle a nádszálat, és fejéhez verdesték.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Miután megcsúfolták, levették róla a palástot, maga ruháiba felöltöztették, és elvitték, hogy keresztre feszítsék őt.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Kifele menet pedig találkoztak egy cirénei emberrel, akit Simonnak hívtak, ezt kényszerítették, hogy vigye az ő keresztjét.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Amikor eljutottak arra a helyre, amit Golgotának, azaz Koponya-helynek neveztek,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 méreggel kevert ecetet adtak neki inni. De amikor megízlelte azt, nem akart inni.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Miután pedig megfeszítették őt, elosztották ruháit, sorsot vetve, hogy beteljesedjék a próféta mondása: „Megosztoznak ruháimon, és köntösömre sorsot vetnek.“
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 Azután leültek ott, és őrizték őt.
And they sat and watched him there.
37 Feje fölé illesztették elítélésének okát, ez volt odaírva: „Ez Jézus, a zsidók királya.“
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 Akkor megfeszítettek vele együtt két latrot is, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket csóválva,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 és ezt mondták: „Te, aki lerontod a templomot, és harmadnapra felépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!“
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Hasonlóképpen csúfolódtak a főpapok az írástudókkal és vénekkel együtt, és ezt mondták:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 „Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izrael királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk neki.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Bízott az Istenben: mentse meg most őt, ha akarja; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok.“
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Akiket vele együtt feszítettek meg, a latrok is ugyanazt hányták szemére.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Hat órától kezdve sötétség lett mind az egész földön, kilenc óráig.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Kilenc óra körül pedig hangosan kiáltott Jézus: „Éli, Éli! Lamá sabaktáni?“azaz: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Némelyek pedig az ott állók közül, amint ezt hallották, ezt mondták: „Illést hívja.“
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 Egy közülük azonnal odafutott, fogott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, és egy nádszálra tűzte, majd inni adott neki.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 A többiek pedig ezt mondták: „Hagyd el, lássuk, eljön-e Illés, hogy megszabadítsa őt?“
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kiadta lelkét.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a kősziklák megrepedeztek.
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek a teste feltámadt.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 És kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 A százados pedig és akik vele őrizték Jézust, látva a földrengést, és amik történtek, igen megrémültek, és ezt mondták: „Bizony Istennek Fia volt ez!“
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Sok asszony volt ott, akik távolról szemlélődtek, akik Galileából követték Jézust, szolgálva neki.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Ezek közt volt a magdalai Mária és Mária, Jakab és József anyja és a Zebedeus fiainak anyja.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Amikor pedig beesteledett, eljött egy gazdag ember Arimátiából, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Akkor megparancsolta Pilátus, hogy adják át neki.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 És magához vette József a testet, begöngyölte tiszta gyolcsba,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír szájára egy nagy követ hengerített, és elment.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Ott volt pedig a magdalai Mária és a másik Mária, akik a sírral szemben ültek.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Másnap pedig, amely péntek után következik, összegyűltek a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 és ezt mondták: „Uram, emlékszünk rá, hogy az a csaló még életében azt mondta: Harmadnapra föltámadok.
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 Parancsold meg ezért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, nehogy a tanítványai odamenve éjjel, ellopják őt, és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból. Ez az utolsó hitetés még gonoszabb lenne az elsőnél.“
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilátus pedig ezt mondta nekik: „Van őrségetek, menjetek, őriztessétek, ahogyan tudjátok.“
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Ők pedig elmentek, lepecsételték a követ, és az őrséggel őrizet alá helyezték a sírt.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.

< Máté 27 >