< Máté 26 >
1 Amikor Jézus mindezeket a beszédeket befejezte, ezt mondta tanítványainak:
យីឝុរេតាន៑ ប្រស្តាវាន៑ សមាប្យ ឝិឞ្យានូចេ,
2 „Tudjátok, hogy két nap múlva húsvétnak ünnepe lesz, és az Emberfia elárultatik, hogy megfeszítsék.“
យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាតំ ទិនទ្វយាត៑ បរំ និស្តារមហ ឧបស្ថាស្យតិ, តត្រ មនុជសុតះ ក្រុឝេន ហន្តុំ បរករេឞុ សមប៌ិឞ្យតេ។
3 Akkor egybegyűltek a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házában, akit Kajafásnak hívtak.
តតះ បរំ ប្រធានយាជកាធ្យាបកប្រាញ្ចះ កិយផានាម្នោ មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាយាំ មិលិត្វា
4 És tanácsot tartottak, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
កេនោបាយេន យីឝុំ ធ្ឫត្វា ហន្តុំ ឝក្នុយុរិតិ មន្ត្រយាញ្ចក្រុះ។
5 De ezt mondták: „Ne az ünnepen: nehogy zendülés legyen a nép között.“
កិន្តុ តៃរុក្តំ មហកាលេ ន ធត៌្តវ្យះ, ធ្ឫតេ ប្រជានាំ កលហេន ភវិតុំ ឝក្យតេ។
6 Amikor Jézus Betániában, a poklos Simon házában volt,
តតោ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនាខ្យស្យ កុឞ្ឋិនោ វេឝ្មនិ យីឝៅ តិឞ្ឋតិ
7 odament hozzá egy asszony, akinél drága kenetnek alabástrom szelencéje volt, és ezt a fejére öntötte, amint az asztalnál ült.
កាចន យោឞា ឝ្វេតោបលភាជនេន មហាគ៌្ហ្យំ សុគន្ធិ តៃលមានីយ ភោជនាយោបវិឝតស្តស្យ ឝិរោភ្យឞេចត៑។
8 Látva ezt tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: „Mire való ez a tékozlás?
កិន្តុ តទាលោក្យ តច្ឆិឞ្យៃះ កុបិតៃរុក្តំ, កុត ឥត្ថមបវ្យយតេ?
9 Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és odaadhatták volna árát a szegényeknek.“
ចេទិទំ វ្យក្រេឞ្យត, តហ៌ិ ភូរិមូល្យំ ប្រាប្យ ទរិទ្រេភ្យោ វ្យតារិឞ្យត។
10 Amikor ezt észrevette Jézus, ezt mondta nekik: „Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jó dolgot cselekedett velem.
យីឝុនា តទវគត្យ តេ សមុទិតាះ, យោឞាមេនាំ កុតោ ទុះខិនីំ កុរុថ, សា មាំ ប្រតិ សាធុ កម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
11 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
យុឞ្មាកមំ សមីបេ ទរិទ្រាះ សតតមេវាសតេ, កិន្តុ យុឞ្មាកមន្តិកេហំ នាសេ សតតំ។
12 Mert amikor ő ezt a kenetet testemre öntötte, a temetésemre gondolva cselekedte azt.
សា មម កាយោបរិ សុគន្ធិតៃលំ សិក្ត្វា មម ឝ្មឝានទានកម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
13 Bizony mondom néktek, hogy ahol az egész világon prédikálják majd az evangéliumot, amit ez énvelem cselekedett, azt is hirdetik majd az ő emlékezetére!“
អតោហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ សវ៌្វស្មិន៑ ជគតិ យត្រ យត្រៃឞ សុសមាចារះ ប្រចារិឞ្យតេ, តត្រ តត្រៃតស្យា នាយ៌្យាះ ស្មរណាត៌្ហម៑ កម៌្មេទំ ប្រចារិឞ្យតេ។
14 Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz ment,
តតោ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាម៑ ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទានាមក ឯកះ ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាមន្តិកំ គត្វា កថិតវាន៑,
15 és ezt mondta: „Mit akartok nekem adni, ha én kezetekbe adom őt?“Azok pedig harminc ezüstpénzt rendeltek neki.
យទិ យុឞ្មាកំ ករេឞុ យីឝុំ សមប៌យាមិ, តហ៌ិ កិំ ទាស្យថ? តទានីំ តេ តស្មៃ ត្រិំឝន្មុទ្រា ទាតុំ ស្ថិរីក្ឫតវន្តះ។
16 És ettől fogva keresete az alkalmat, hogy elárulja őt.
ស តទារភ្យ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ សុយោគំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
17 A kovásztalan kenyerek első napján odamentek Jézushoz a tanítványok, és ezt mondták: „Hol akarod, hogy elkészítsük neked a húsvéti bárányt?“
អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបបវ៌្វណះ ប្រថមេហ្និ ឝិឞ្យា យីឝុម៑ ឧបគត្យ បប្រច្ឆុះ ភវត្ក្ឫតេ កុត្រ វយំ និស្តារមហភោជ្យម៑ អាយោជយិឞ្យាមះ? ភវតះ កេច្ឆា?
18 Ő pedig ezt válaszolta: „Menjetek el a városba ahhoz a bizonyos emberhez, és ezt mondjátok neki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a húsvétot tanítványaimmal.“
តទា ស គទិតវាន៑, មធ្យេនគរមមុកបុំសះ សមីបំ វ្រជិត្វា វទត, គុរុ រ្គទិតវាន៑, មត្កាលះ សវិធះ, សហ ឝិឞ្យៃស្ត្វទាលយេ និស្តារមហភោជ្យំ ភោក្ឞ្យេ។
19 És úgy cselekedtek a tanítványok, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a húsvéti bárányt.
តទា ឝិឞ្យា យីឝោស្តាទ្ឫឝនិទេឝានុរូបកម៌្ម វិធាយ តត្រ និស្តារមហភោជ្យមាសាទយាមាសុះ។
20 Mikor pedig beesteledett, letelepedett a tizenkettővel,
តតះ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ ស ន្យវិឝត៑។
21 és amikor ettek, ezt mondta: „Bizony mondom néktek, közületek egy elárul engem.“
អបរំ ភុញ្ជាន ឧក្តវាន៑ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, យុឞ្មាកមេកោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
22 És felettébb megszomorodva kezdték mindannyian kérdezni tőle: „Én vagyok-e az, Uram?“
តទា តេៜតីវ ទុះខិតា ឯកៃកឝោ វក្តុមារេភិរេ, ហេ ប្រភោ, ស កិមហំ?
23 Ő pedig így felelt: „Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
តតះ ស ជគាទ, មយា សាកំ យោ ជនោ ភោជនបាត្រេ ករំ សំក្ឞិបតិ, ស ឯវ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
24 Az Emberfia jóllehet elmegy, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna meg.“
មនុជសុតមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ, តទនុរូបា តទ្គតិ រ្ភវិឞ្យតិ; កិន្តុ យេន បុំសា ស បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ, ហា ហា ចេត៑ ស នាជនិឞ្យត, តទា តស្យ ក្ឞេមមភវិឞ្យត៑។
25 Megszólalt Júdás is, aki elárulta őt, és ezt mondta: „Én vagyok az, Mester?“Ő ezt felelte: „Te mondtad.“
តទា យិហូទានាមា យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ, ស ឧក្តវាន៑, ហេ គុរោ, ស កិមហំ? តតះ ស ប្រត្យុក្តវាន៑, ត្វយា សត្យំ គទិតម៑។
26 Mikor pedig ettek, vette Jézus a kenyeret, hálát adott, megtörte és a tanítványoknak adta, és ezt mondta: „Vegyétek és egyétek, ez az én testem!“
អនន្តរំ តេឞាមឝនកាលេ យីឝុះ បូបមាទាយេឝ្វរីយគុណាននូទ្យ ភំក្ត្វា ឝិឞ្យេភ្យះ ប្រទាយ ជគាទ, មទ្វបុះស្វរូបមិមំ គ្ឫហីត្វា ខាទត។
27 Azután vette a poharat, és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: „Igyatok ebből mindnyájan,
បឝ្ចាត៑ ស កំសំ គ្ឫហ្លន៑ ឦឝ្វរីយគុណាននូទ្យ តេភ្យះ ប្រទាយ កថិតវាន៑, សវ៌្វៃ រ្យុឞ្មាភិរនេន បាតវ្យំ,
28 mert ez az én vérem, az új szövetség vére, amely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
យស្មាទនេកេឞាំ បាបមឞ៌ណាយ បាតិតំ យន្មន្នូត្ននិយមរូបឝោណិតំ តទេតត៑។
29 Mondom pedig néktek: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, amikor újat iszom veletek Atyámnak országában.“
អបរមហំ នូត្នគោស្តនីរសំ ន បាស្យាមិ, តាវត៑ គោស្តនីផលរសំ បុនះ កទាបិ ន បាស្យាមិ។
30 És dicséretet énekelve, kimentek az Olajfák hegyére.
បឝ្ចាត៑ តេ គីតមេកំ សំគីយ ជៃតុនាខ្យគិរិំ គតវន្តះ។
31 Akkor ezt mondta nekik Jézus: „Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok énbennem. Mert meg van írva: »Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.«
តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អស្យាំ រជន្យាមហំ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវិឞ្យាមិ, យតោ លិខិតមាស្តេ, "មេឞាណាំ រក្ឞកោ យស្តំ ប្រហរិឞ្យាម្យហំ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ"៕
32 De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.“
កិន្តុ ឝ្មឝានាត៑ សមុត្ថាយ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ គមិឞ្យាមិ។
33 Péter pedig így felelt neki: „Ha mindnyájan megbotránkoznak is tebenned, én soha meg nem botránkozom.“
បិតរស្តំ ប្រោវាច, ភវាំឝ្ចេត៑ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវតិ, តថាបិ មម ន ភវិឞ្យតិ។
34 Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.“
តតោ យីឝុនា ស ឧក្តះ, តុភ្យមហំ តថ្យំ កថយាមិ, យាមិន្យាមស្យាំ ចរណាយុធស្យ រវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ ត្រិ រ្នាង្គីករិឞ្យសិ។
35 Péter ezt mondta neki: „Ha meg is kell veled halnom, akkor sem tagadlak meg téged.“Hasonlóképpen szóltak a többi tanítványok is.
តតះ បិតរ ឧទិតវាន៑, យទ្យបិ ត្វយា សមំ មត៌្តវ្យំ, តថាបិ កទាបិ ត្វាំ ន នាង្គីករិឞ្យាមិ; តថៃវ សវ៌្វេ ឝិឞ្យាឝ្ចោចុះ។
36 Akkor elment Jézus velük egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és ezt mondta a tanítványoknak: „Üljetek le itt, míg elmegyek, és amott imádkozom.“
អនន្តរំ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថានំ ប្រស្ថាយ តេភ្យះ កថិតវាន៑, អទះ ស្ថានំ គត្វា យាវទហំ ប្រាត៌្ហយិឞ្យេ តាវទ៑ យូយមត្រោបវិឝត។
37 És maga mellé vette Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezdett szomorkodni és gyötrődni.
បឝ្ចាត៑ ស បិតរំ សិវទិយសុតៅ ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា គតវាន៑, ឝោកាកុលោៜតីវ វ្យថិតឝ្ច ពភូវ។
38 Ekkor ezt mondta nekik: „Felette igen szomorú az én lelkem mindhalálig! Maradjatok itt, és virrasszatok énvelem.“
តានវាទីច្ច ម្ឫតិយាតនេវ មត្ប្រាណានាំ យាតនា ជាយតេ, យូយមត្រ មយា សាទ៌្ធំ ជាគ្ឫត។
39 És egy kissé előre menve, arcra borult, és így könyörgött: „Atyám! Ha lehetséges múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen, amint én akarom, hanem amint te.“
តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វាធោមុខះ បតន៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្បិតយ៌ទិ ភវិតុំ ឝក្នោតិ, តហ៌ិ កំសោៜយំ មត្តោ ទូរំ យាតុ; កិន្តុ មទិច្ឆាវត៑ ន ភវតុ, ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
40 Ekkor odament a tanítványokhoz, és alva találta őket, és ezt mondta Péternek: „Így nem bírtok velem virrasztani egy óráig sem?
តតះ ស ឝិឞ្យានុបេត្យ តាន៑ និទ្រតោ និរីក្ឞ្យ បិតរាយ កថយាមាស, យូយំ មយា សាកំ ទណ្ឌមេកមបិ ជាគរិតុំ នាឝន្កុត?
41 Virrasszatok, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtlen.“
បរីក្ឞាយាំ ន បតិតុំ ជាគ្ឫត ប្រាត៌្ហយធ្វញ្ច; អាត្មា សមុទ្យតោស្តិ, កិន្តុ វបុ រ្ទុព៌្ពលំ។
42 Ismét elment másodszor is, és így könyörgött: „Atyám! Ha el nem múlhat tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.“
ស ទ្វិតីយវារំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្តាត, ន បីតេ យទិ កំសមិទំ មត្តោ ទូរំ យាតុំ ន ឝក្នោតិ, តហ៌ិ ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
43 És amikor visszatért, ismét alva találta őket, mert elnehezedtek szemeik.
ស បុនរេត្យ តាន៑ និទ្រតោ ទទឝ៌, យតស្តេឞាំ នេត្រាណិ និទ្រយា បូណ៌ាន្យាសន៑។
44 Otthagyva őket ismét elment, és imádkozott harmadszor ugyanazokkal a szavakkal szólva.
បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ វិហាយ វ្រជិត្វា ត្ឫតីយវារំ បូវ៌្វវត៑ កថយន៑ ប្រាត៌្ហិតវាន៑។
45 Ekkor odament tanítványaihoz, és ezt mondta nekik: „Aludjatok immár, és nyugodjatok. Íme, elközelgett az óra, és az Emberfia a bűnösök kezére adatik.
តតះ ឝិឞ្យានុបាគត្យ គទិតវាន៑, សាម្ប្រតំ ឝយានាះ កិំ វិឝ្រាម្យថ? បឝ្យត, សមយ ឧបាស្ថាត៑, មនុជសុតះ បាបិនាំ ករេឞុ សមប៌្យតេ។
46 Keljetek fel, menjünk! Íme, közel van, aki elárul engem.“
ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ យាមះ, យោ មាំ បរករេឞុ មសប៌យិឞ្យតិ, បឝ្យត, ស សមីបមាយាតិ។
47 Amikor még beszélt, íme, Júdás, egy a tizenkettő közül, eljött a főpapoktól és a nép véneitől, és vele együtt nagy sokaság fegyverekkel és fustélyokkal.
ឯតត្កថាកថនកាលេ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាមេកោ យិហូទានាមកោ មុខ្យយាជកលោកប្រាចីនៃះ ប្រហិតាន៑ អសិធារិយឞ្ដិធារិណោ មនុជាន៑ គ្ឫហីត្វា តត្សមីបមុបតស្ថៅ។
48 Aki pedig őt elárulta, jelt adott nekik: „Akit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok el őt.“
អសៅ បរករេឞ្វប៌យិតា បូវ៌្វំ តាន៑ ឥត្ថំ សង្កេតយាមាស, យមហំ ចុម្ពិឞ្យេ, សោៜសៅ មនុជះ, សឯវ យុឞ្មាភិ រ្ធាយ៌្យតាំ។
49 És mindjárt Jézushoz lépve ezt mondta: „Üdvözlégy, Mester!“És megcsókolta.
តទា ស សបទិ យីឝុមុបាគត្យ ហេ គុរោ, ប្រណមាមីត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ពេ។
50 Jézus pedig ezt mondta neki: „Barátom, miért jöttél?“Akkor odamentek hozzá, kezeiket Jézusra vetették, és elfogták őt.
តទា យីឝុស្តមុវាច, ហេ មិត្រំ កិមត៌្ហមាគតោសិ? តទា តៃរាគត្យ យីឝុរាក្រម្យ ទឃ្រេ។
51 És íme, egy azok közül, akik Jézussal voltak, kinyújtva kezét, szablyáját kirántotta, és a főpap szolgáját megcsapva, levágta annak egyik fülét.
តតោ យីឝោះ សង្គិនាមេកះ ករំ ប្រសាយ៌្យ កោឞាទសិំ ពហិឞ្ក្ឫត្យ មហាយាជកស្យ ទាសមេកមាហត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
52 Akkor ezt mondta neki Jézus: „Tedd helyére szablyádat, mert akik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniük.
តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, ខឌ្គំ ស្វស្ថានេ និធេហិ យតោ យេ យេ ជនា អសិំ ធារយន្តិ, តឯវាសិនា វិនឝ្យន្តិ។
53 Vagy azt gondolod, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém tizenkét sereg angyalnál is többet?
អបរំ បិតា យថា មទន្តិកំ ស្វគ៌ីយទូតានាំ ទ្វាទឝវាហិនីតោៜធិកំ ប្រហិណុយាត៑ មយា តមុទ្ទិឝ្យេទានីមេវ តថា ប្រាត៌្ហយិតុំ ន ឝក្យតេ, ត្វយា កិមិត្ថំ ជ្ញាយតេ?
54 De miképpen teljesednének be az Írások, hogy így kell lennie?“
តថា សតីត្ថំ ឃដិឞ្យតេ ធម៌្មបុស្តកស្យ យទិទំ វាក្យំ តត៑ កថំ សិធ្យេត៑?
55 Ugyanekkor ezt mondta Jézus a sokaságnak: „Mint valami latorra úgy jöttetek, fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítva a templomban, és mégsem fogtatok el engem.“
តទានីំ យីឝុ រ្ជននិវហំ ជគាទ, យូយំ ខឌ្គយឞ្ដីន៑ អាទាយ មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តុមាយាតាះ? អហំ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សាកមុបវិឝ្យ សមុបាទិឝំ, តទា មាំ នាធរត;
56 Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyták őt a tanítványok mind, és elfutottak.
កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ វាក្យានាំ សំសិទ្ធយេ សវ៌្វមេតទភូត៑។ តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ វិហាយ បលាយន្ត។
57 Azok pedig megfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol az írástudók és vének összegyűltek.
អនន្តរំ តេ មនុជា យីឝុំ ធ្ឫត្វា យត្រាធ្យាបកប្រាញ្ចះ បរិឞទំ កុវ៌្វន្ត ឧបាវិឝន៑ តត្រ កិយផានាមកមហាយាជកស្យាន្តិកំ និន្យុះ។
58 Péter pedig követte őt távolról, egészen a főpap pitvaráig, és bement, leült a szolgákkal, hogy lássa a dolgok végét.
កិន្តុ ឝេឞេ កិំ ភវិឞ្យតីតិ វេត្តុំ បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ វ្រជិត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ ទាសៃះ សហិត ឧបាវិឝត៑។
59 A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyítékot keresett Jézus ellen, hogy megölhessék őt,
តទានីំ ប្រធានយាជកប្រាចីនមន្ត្រិណះ សវ៌្វេ យីឝុំ ហន្តុំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យម៑ អលិប្សន្ត,
60 de nem találtak. Noha sok hamis tanú állt elő, mégsem találtak. Végül pedig előállt két hamis tanú,
កិន្តុ ន លេភិរេ។ អនេកេឞុ ម្ឫឞាសាក្ឞិឞ្វាគតេឞ្វបិ តន្ន ប្រាបុះ។
61 és így szólt: „Ez azt mondta: Lerombolhatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.“
ឝេឞេ ទ្វៅ ម្ឫឞាសាក្ឞិណាវាគត្យ ជគទតុះ, បុមានយមកថយត៑, អហមីឝ្វរមន្ទិរំ ភំក្ត្វា ទិនត្រយមធ្យេ តន្និម៌្មាតុំ ឝក្នោមិ។
62 És fölkelt a főpap, és ezt mondta neki: „Semmit sem felelsz? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?“
តទា មហាយាជក ឧត្ថាយ យីឝុម៑ អវាទីត៑។ ត្វំ កិមបិ ន ប្រតិវទសិ? ត្វាមធិ កិមេតេ សាក្ឞ្យំ វទន្តិ?
63 Jézus pedig hallgatott. A főpap ekkor ezt mondta neki: „Az élő Istenre kényszerítlek téged, hogy mondd meg nekünk, hogy te vagy-e a Krisztus, az Istennek Fia?“
កិន្តុ យីឝុ រ្មៅនីភូយ តស្យៅ។ តតោ មហាយាជក ឧក្តវាន៑, ត្វាម៑ អមរេឝ្វរនាម្នា ឝបយាមិ, ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រោៜភិឞិក្តោ ភវសិ នវេតិ វទ។
64 Jézus ezt felelte: „Te mondtad. Sőt mondom nektek: Mostantól fogva meglátjátok az Emberfiát az Istennek hatalmas jobbján ülni és eljönni az égnek felhőiben.“
យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑; អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, ឥតះបរំ មនុជសុតំ សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ស្ថាតុំ គគណស្ថំ ជលធរានារុហ្យាយាន្តំ វីក្ឞធ្វេ។
65 Ekkor a főpap megszaggatta ruháit, és ezt mondta: „Káromlást szólt. Mi szükségünk van még bizonyítékokra? Íme, most hallottátok az istenkáromlást.
តទា មហាយាជកោ និជវសនំ ឆិត្ត្វា ជគាទ, ឯឞ ឦឝ្វរំ និន្ទិតវាន៑, អស្មាកមបរសាក្ឞ្យេណ កិំ ប្រយោជនំ? បឝ្យត, យូយមេវាស្យាស្យាទ៑ ឦឝ្វរនិន្ទាំ ឝ្រុតវន្តះ,
66 Mit gondoltok?“Azok pedig így feleltek: „Méltó a halálra.“
យុឞ្មាភិះ កិំ វិវិច្យតេ? តេ ប្រត្យូចុះ, វធាហ៌ោៜយំ។
67 Akkor szembeköpték, és arcul csapták, néhányan pedig botokkal verték,
តតោ លោកៃស្តទាស្យេ និឞ្ឋីវិតំ កេចិត៑ ប្រតលមាហត្យ កេចិច្ច ចបេដមាហត្យ ពភាឞិរេ,
68 és ezt mondták: „Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki az, aki megütött téged!“
ហេ ខ្រីឞ្ដ ត្វាំ កឝ្ចបេដមាហតវាន៑? ឥតិ គណយិត្វា វទាស្មាន៑។
69 Péter pedig kint ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és ezt mondta: „Te is a galileai Jézussal voltál.“
បិតរោ ពហិរង្គន ឧបវិឝតិ, តទានីមេកា ទាសី តមុបាគត្យ ពភាឞេ, ត្វំ គាលីលីយយីឝោះ សហចរឯកះ។
70 Ő pedig mindenkinek a hallatára megtagadta, és ezt mondta: „Nem tudom, mit beszélsz.“
កិន្តុ ស សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ អនង្គីក្ឫត្យាវាទីត៑, ត្វយា យទុច្យតេ, តទត៌្ហមហំ ន វេទ្មិ។
71 Amikor pedig kiment a tornácra, meglátta őt egy másik szolgálóleány, és ezt mondta az ott levőknek: „Ez is a názáreti Jézussal volt.“
តទា តស្មិន៑ ពហិទ៌្វារំ គតេ ៜន្យា ទាសី តំ និរីក្ឞ្យ តត្រត្យជនានវទត៑, អយមបិ នាសរតីយយីឝុនា សាទ៌្ធម៑ អាសីត៑។
72 És ismét megtagadta, mégpedig esküvel: „Nem is ismerem ezt az embert.“
តតះ ស ឝបថេន បុនរនង្គីក្ឫត្យ កថិតវាន៑, តំ នរំ ន បរិចិនោមិ។
73 Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók mentek oda hozzá, és mondták Péternek: „Bizony te is közülük való vagy, hiszen a te beszéded is elárul téged.“
ក្ឞណាត៑ បរំ តិឞ្ឋន្តោ ជនា ឯត្យ បិតរម៑ អវទន៑, ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេក ឥតិ ត្វទុច្ចារណមេវ ទ្យោតយតិ។
74 Ekkor átkozódni és esküdözni kezdett: „Nem ismerem ezt az embert.“És a kakas azonnal megszólalt.
កិន្តុ សោៜភិឝប្យ កថិតវាន៑, តំ ជនំ នាហំ បរិចិនោមិ, តទា សបទិ កុក្កុដោ រុរាវ។
75 És visszaemlékezett Péter Jézus szavára, aki ezt mondta neki: „Mielőtt a kakas megszólal, háromszor megtagadsz engem.“És kimenve onnan keserves sírásra fakadt.
កុក្កុដរវាត៑ ប្រាក៑ ត្វំ មាំ ត្រិរបាហ្នោឞ្យសេ, យៃឞា វាគ៑ យីឝុនាវាទិ តាំ បិតរះ សំស្ម្ឫត្យ ពហិរិត្វា ខេទាទ៑ ភ្ឫឝំ ចក្រន្ទ។