< Máté 24 >

1 Amikor kijött Jézus a templomból, és továbbment, odamentek hozzá tanítványai, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 Jézus pedig ezt mondta nekik: „Nem látjátok mindezeket? Bizony mondom néktek: nem marad itt kő kövön, amelyet le nem lerombolnak.“
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 Amikor pedig az Olajfák hegyén ült, tanítványai odamentek hozzá, és ezt kérdezték: „Mondd meg nekünk, mikor fognak ezek történni? És mi lesz a jele te eljövetelednek és a világ végének?“ (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 Jézus így felelt nekik: „Figyeljetek, hogy valaki meg ne tévesszen titeket.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 Mert sokan jönnek majd az én nevemben, akik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat megtévesztenek.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről, figyeljetek, hogy meg ne rémüljetek, mert mindezeknek meg kell lenniük, de ez még nem a vég.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 Mert nemzet nemzet ellen támad, ország ország ellen, éhínség és ragály lesz, és földrengések lesznek mindenfele.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 Mindez pedig a sok nyomorúságnak a kezdete.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, megölnek titeket, és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 Akkor sokan megbotránkoznak, elárulják és meggyűlölik egymást.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 Sok hamis próféta támad, akik sokakat megtévesztenek.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 Mivel pedig a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 De aki mindvégig állhatatos marad, az üdvözül.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 És az Isten országának ez az evangéliuma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 Mikor pedig látjátok majd, hogy »az a pusztító utálatosság«, amelyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg! –,
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre,
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 aki a ház tetején van, ne szálljon le, hogy házából valamit kivigyen,
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 és aki a mezőn van, ne térjen vissza, hogy ruháját elvigye.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 Jaj a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon!
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Imádkozzatok pedig, hogy a futástok ne télen legyen, sem szombatnapon.
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 Mert akkor olyan nagy nyomorúság lesz, amilyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 Ha azok a napok nem rövidülnének meg, egyetlen ember sem menekülhetne meg, de a választottakért megrövidülnek majd azok a napok.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 „Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Íme, itt a Krisztus, vagy amott: ne higgyétek el.
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy megtévesszék – ha lehet – a választottakat is.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 Íme, előre megmondattam nektek!
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 Ezért, ha azt mondják nektek: Íme, a pusztában van, ne menjetek ki! Íme, a belső szobákban, ne higgyétek!
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 Mert amiképpen a villámlás napkeletről támad, és ellátszik egész napnyugatig, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 Mert ahol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után »a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, a csillagok az égről lehullanak, és az egek összetartó erői megrendülnek.«
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 És akkor feltűnik az Emberfiának jele az égen, akkor sír majd a föld minden nemzetsége, és meglátják az Emberfiát eljönni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 És elküldi az angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy égtáj felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 A fügefáról vegyétek a példát: amikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 Így ti is, amikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzedék, míg mindezek meg nem történnek.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 Amiképpen pedig Noé napjaiban volt, akképpen lesz az Emberfiának eljövetele is.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 Mert ahogyan az özönvíz előtti napokban ettek és ittak, házasodtak és férjhez mentek mindaddig a napig, amelyen Noé a bárkába ment,
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 és nem vettek észre semmit, míg el nem jött az özönvíz, és elragadta őket, akképpen lesz az Emberfiának eljövetele is.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Akkor ketten lesznek a mezőn: az egyik felvétetik, a másik otthagyatik,
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 két asszony őröl a malomban, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Vigyázzatok tehát, mert nem tudjátok, mely órában jön el a ti Uratok!
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 Azt pedig jegyezzétek meg: ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jön el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 Ezért legyetek készen ti is, mert amelyik órában nem gondoljátok, abban jön el az Emberfia!
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 „Ki tehát a hű és bölcs szolga, akit az ő ura gondviselővé tett a háza népén, hogy a maga idejében adjon nekik eledelt?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Boldog az a szolga, akit az ő ura hazajőve ily munkában talál.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt,
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 és az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 megjön annak a szolgának az ura, amelyik napon nem várja, és amelyik napon nem gondolja;
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 akkor kettévágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja: ott lesz sírás és fogcsikorgatás.“
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Máté 24 >