< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 „Miért hágják át tanítványaid az ősök rendeléseit? Mert nem mossák meg kezeiket, amikor enni akarnak.“
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 Ő pedig így felelt nekik: „Ti meg miért hágjátok át Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által?
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt: »Tiszteld atyádat és anyádat«, és »aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.«
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, annak nem kell tisztelnie többé az ő atyját vagy anyját.
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 Ezzel érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Képmutatók, igazat prófétált felőletek Ézsaiás:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 »Ez a nép szájával közelít hozzám, és ajkával tisztel engemet, szíve pedig távol van tőlem.
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 Nem az fertőzi meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájából, az fertőzi meg az embert.“
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Akkor odamentek tanítványai hozzá, és ezt mondták neki: „Tudod, hogy a farizeusok e beszédet hallva megbotránkoztak?“
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 Ő pedig ezt felelte: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, ki fognak tépni.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Hagyjátok őket, vakoknak vak vezetői ők! Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten a verembe esnek.“
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 Jézus erre ezt mondta: „Még ti sem értitek?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 Ezek fertőzik meg az embert. De az, hogy mosdatlan kézzel eszik, nem fertőzi meg az embert.“
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 És íme, egy kánaáni asszony jött ki abból a tartományból, és így kiáltott neki: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtam! Leányomat gonoszul gyötri az ördög.“
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 Ő pedig egy szót sem felelt neki. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték őt: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.“
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 Ő pedig ezt mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.“
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 Ő pedig ezt felelte: „Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.“
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Az pedig így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen az ebek is esznek a morzsákból, amelyek az uruknak asztaláról lehullanak.“
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Ekkor így felelt neki Jézus: „Ó, asszony! Nagy a te hited! Legyen neked akaratod szerint.“És meggyógyult a leánya abban a pillanatban.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 Onnan eltávozva elment Jézus a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 Nagy sokaság ment hozzá, vittek magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok más beteget. Odahelyezték őket Jézus lábai elé, és meggyógyította őket.
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 Úgy, hogy a sokaság álmélkodott, látva, hogy a némák beszélnek, a csonkák felépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak, és dicsőítették Izrael Istenét.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 Tanítványai ezt mondták neki: „Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ilyen nagy sokaságot?“
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 Jézus ezt mondta nekik: „Hány kenyeretek van?“Ők pedig így feleltek: „Hét, és néhány halunk.“
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
So He bade all the people sit down on the ground,
36 azután vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adva megtörte, tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután fölszedték a maradék darabokat, hét teli kosárral.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.