< Máté 15 >

1 Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
Then Pharisees [Separated] and Torah-Teachers came to Yeshua [Salvation] from Jerusalem [City of peace], saying,
2 „Miért hágják át tanítványaid az ősök rendeléseit? Mert nem mossák meg kezeiket, amikor enni akarnak.“
“Why do your disciples disobey ·to be contrary, to violate and overstep command, to pass over without touching anything· the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 Ő pedig így felelt nekik: „Ti meg miért hágjátok át Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által?
He answered them, “Why do you also disobey ·to be contrary, to violate and overstep command, to pass over without touching anything· the commandment of God because of your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt: »Tiszteld atyádat és anyádat«, és »aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.«
For God enjoins these words, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who curses his father or mother must be put to death.’
5 Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, annak nem kell tisztelnie többé az ő atyját vagy anyját.
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 Ezzel érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által.
then he is rid of his duty to honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Képmutatók, igazat prófétált felőletek Ézsaiás:
You hypocrites! Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you, saying,
8 »Ez a nép szájával közelít hozzám, és ajkával tisztel engemet, szíve pedig távol van tőlem.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
In vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Nem az fertőzi meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájából, az fertőzi meg az embert.“
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Akkor odamentek tanítványai hozzá, és ezt mondták neki: „Tudod, hogy a farizeusok e beszédet hallva megbotránkoztak?“
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees [Separated] were scandalized ·to entrap, to cause weak knees that waiver, stumbling block that causes falling, distrusting one that should be trusted and obeyed, disapproving of authority, to judge unfavorably causing displeasure, indignant·, when they heard this saying?”
13 Ő pedig ezt felelte: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, ki fognak tépni.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 Hagyjátok őket, vakoknak vak vezetői ők! Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten a verembe esnek.“
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
Peter [Rock] answered him, “Explain the parable to us.”
16 Jézus erre ezt mondta: „Még ti sem értitek?
So Yeshua [Salvation] said, “Do you also still not understand?
17 Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
For out of the heart come evil thoughts, murders, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ezek fertőzik meg az embert. De az, hogy mosdatlan kézzel eszik, nem fertőzi meg az embert.“
These are the things which defile the man; but to eat with ritually unwashed hands does not defile the man.”
21 Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
Yeshua [Salvation] went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 És íme, egy kánaáni asszony jött ki abból a tartományból, és így kiáltott neki: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtam! Leányomat gonoszul gyötri az ördög.“
Behold, a Canaanite [Descendant of Humbled] woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David [Beloved]! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Ő pedig egy szót sem felelt neki. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték őt: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.“
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Ő pedig ezt mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.“
But he answered, “I was not sent to just anyone but to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].”
25 Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Ő pedig ezt felelte: „Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.“
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Az pedig így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen az ebek is esznek a morzsákból, amelyek az uruknak asztaláról lehullanak.“
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Ekkor így felelt neki Jézus: „Ó, asszony! Nagy a te hited! Legyen neked akaratod szerint.“És meggyógyult a leánya abban a pillanatban.
Then Yeshua [Salvation] answered her, “Woman, great is your trusting faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Onnan eltávozva elment Jézus a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
Yeshua [Salvation] departed there, and came near to the sea of Galilee [District, Circuit]; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Nagy sokaság ment hozzá, vittek magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok más beteget. Odahelyezték őket Jézus lábai elé, és meggyógyította őket.
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 Úgy, hogy a sokaság álmélkodott, látva, hogy a némák beszélnek, a csonkák felépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak, és dicsőítették Izrael Istenét.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing— and they glorified the God of Israel [God prevails].
32 Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“
Yeshua [Salvation] summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Tanítványai ezt mondták neki: „Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ilyen nagy sokaságot?“
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Jézus ezt mondta nekik: „Hány kenyeretek van?“Ők pedig így feleltek: „Hét, és néhány halunk.“
Yeshua [Salvation] said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 azután vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adva megtörte, tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután fölszedték a maradék darabokat, hét teli kosárral.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.

< Máté 15 >