< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 „Miért hágják át tanítványaid az ősök rendeléseit? Mert nem mossák meg kezeiket, amikor enni akarnak.“
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Ő pedig így felelt nekik: „Ti meg miért hágjátok át Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt: »Tiszteld atyádat és anyádat«, és »aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.«
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, annak nem kell tisztelnie többé az ő atyját vagy anyját.
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 Ezzel érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Képmutatók, igazat prófétált felőletek Ézsaiás:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 »Ez a nép szájával közelít hozzám, és ajkával tisztel engemet, szíve pedig távol van tőlem.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Nem az fertőzi meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájából, az fertőzi meg az embert.“
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Akkor odamentek tanítványai hozzá, és ezt mondták neki: „Tudod, hogy a farizeusok e beszédet hallva megbotránkoztak?“
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Ő pedig ezt felelte: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, ki fognak tépni.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Hagyjátok őket, vakoknak vak vezetői ők! Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten a verembe esnek.“
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Jézus erre ezt mondta: „Még ti sem értitek?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Ezek fertőzik meg az embert. De az, hogy mosdatlan kézzel eszik, nem fertőzi meg az embert.“
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 És íme, egy kánaáni asszony jött ki abból a tartományból, és így kiáltott neki: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtam! Leányomat gonoszul gyötri az ördög.“
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Ő pedig egy szót sem felelt neki. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték őt: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.“
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Ő pedig ezt mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.“
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Ő pedig ezt felelte: „Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.“
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Az pedig így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen az ebek is esznek a morzsákból, amelyek az uruknak asztaláról lehullanak.“
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Ekkor így felelt neki Jézus: „Ó, asszony! Nagy a te hited! Legyen neked akaratod szerint.“És meggyógyult a leánya abban a pillanatban.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Onnan eltávozva elment Jézus a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Nagy sokaság ment hozzá, vittek magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok más beteget. Odahelyezték őket Jézus lábai elé, és meggyógyította őket.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Úgy, hogy a sokaság álmélkodott, látva, hogy a némák beszélnek, a csonkák felépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak, és dicsőítették Izrael Istenét.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Tanítványai ezt mondták neki: „Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ilyen nagy sokaságot?“
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Jézus ezt mondta nekik: „Hány kenyeretek van?“Ők pedig így feleltek: „Hét, és néhány halunk.“
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 azután vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adva megtörte, tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután fölszedték a maradék darabokat, hét teli kosárral.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.