< Máté 15 >
1 Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 „Miért hágják át tanítványaid az ősök rendeléseit? Mert nem mossák meg kezeiket, amikor enni akarnak.“
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Ő pedig így felelt nekik: „Ti meg miért hágjátok át Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által?
But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Mert Isten parancsolta ezt: »Tiszteld atyádat és anyádat«, és »aki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.«
For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
5 Ti pedig ezt mondjátok: Aki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, annak nem kell tisztelnie többé az ő atyját vagy anyját.
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
6 Ezzel érvénytelenné tettétek az Isten parancsolatait a ti rendeléseitek által.
And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Képmutatók, igazat prófétált felőletek Ézsaiás:
You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 »Ez a nép szájával közelít hozzám, és ajkával tisztel engemet, szíve pedig távol van tőlem.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, melyek embereknek parancsolatai.«“
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 És odahívta a sokaságot, és ezt mondta nekik: „Halljátok és értsétek meg:
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Nem az fertőzi meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájából, az fertőzi meg az embert.“
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
12 Akkor odamentek tanítványai hozzá, és ezt mondták neki: „Tudod, hogy a farizeusok e beszédet hallva megbotránkoztak?“
Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Ő pedig ezt felelte: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám plántált, ki fognak tépni.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Hagyjátok őket, vakoknak vak vezetői ők! Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten a verembe esnek.“
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Péter pedig ezt mondta neki: „Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!“
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 Jézus erre ezt mondta: „Még ti sem értitek?
And Jesus said, Are you also yet without understanding?
17 Nem értitek, hogy minden, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
18 Ami azonban a szájból jön ki, a szívből származik, és ezek fertőzik meg az embert.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Ezek fertőzik meg az embert. De az, hogy mosdatlan kézzel eszik, nem fertőzi meg az embert.“
These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
21 Elment onnan Jézus Tírusz és Szidón vidékeire.
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 És íme, egy kánaáni asszony jött ki abból a tartományból, és így kiáltott neki: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtam! Leányomat gonoszul gyötri az ördög.“
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Ő pedig egy szót sem felelt neki. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték őt: „Bocsásd el, mert utánunk kiáltozik.“
But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
24 Ő pedig ezt mondta: „Nem küldettem, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.“
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: „Uram, légy segítségül nekem!“
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Ő pedig ezt felelte: „Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.“
But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
27 Az pedig így felelt: „Úgy van, Uram! De hiszen az ebek is esznek a morzsákból, amelyek az uruknak asztaláról lehullanak.“
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28 Ekkor így felelt neki Jézus: „Ó, asszony! Nagy a te hited! Legyen neked akaratod szerint.“És meggyógyult a leánya abban a pillanatban.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Onnan eltávozva elment Jézus a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Nagy sokaság ment hozzá, vittek magukkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok más beteget. Odahelyezték őket Jézus lábai elé, és meggyógyította őket.
And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31 Úgy, hogy a sokaság álmélkodott, látva, hogy a némák beszélnek, a csonkák felépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak, és dicsőítették Izrael Istenét.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jézus pedig odahívta tanítványait, és ezt mondta: „Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, nehogy valamiképpen kidőljenek az úton.“
Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Tanítványai ezt mondták neki: „Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy jóllakassunk ilyen nagy sokaságot?“
And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jézus ezt mondta nekik: „Hány kenyeretek van?“Ők pedig így feleltek: „Hét, és néhány halunk.“
And Jesus says to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 És megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön,
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 azután vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adva megtörte, tanítványainak adta, a tanítványok pedig a sokaságnak.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután fölszedték a maradék darabokat, hét teli kosárral.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Ezek után elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.