< Máté 11 >

1 Amikor elvégezte Jézus a tizenkét tanítványnak adott utasítást, elment onnan, hogy tanítson és prédikáljon a városokban.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 János pedig, amikor a fogságban ülve hallott Krisztus cselekedeteiről, elküldött hozzá kettőt tanítványai közül.
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 Ezt mondta neki: „Te vagy-e az, aki eljövendő, vagy pedig mást várjunk?“
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Jézus ezt mondta nekik: „Menjetek el, és jelentsétek Jánosnak, amiket hallotok és láttok:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 a vakok látnak, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a süketek hallanak, a halottak feltámadnak, és a szegényeknek evangélium hirdettetik.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 Boldog, aki énbennem meg nem botránkozik.“
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Amikor pedig ezek elmentek, Jézus beszélni kezdett a sokasághoz Jánosról: „Mit mentetek ki látni a pusztába? Nádszálat, amit a szél hajtogat?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Vagy mit mentetek ki látni? Puha ruhába öltözött embert? Akik puha ruhákat viselnek, királyok palotáiban vannak.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Vagy mit mentetek ki látni? Prófétát? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Mert ő az, akiről meg van írva: »Íme, elküldöm követemet a te arcod előtt, aki elkészíti előtted utadat.«
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól születettek között nem támadott nagyobb Keresztelő Jánosnál; de aki a legkisebb a mennyek országában, nagyobb nála.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Keresztelő János idejétől fogva mind a mai napig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Mert minden próféta, és a törvény Jánosig ezt prófétálta.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 És ha tudni akarjátok, ő Illés, akinek el kell jönnie.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Akinek van füle a hallásra, hallja meg.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, akik a piacon ülnek, és kiáltoznak társaiknak:
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 »Sípoltunk nektek és nem táncoltatok; siralmas énekeket énekeltünk nektek, és nem sírtatok.«
and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance. We mourned for you, and you did not lament.’
18 Mert eljött János, aki nem eszik, nem iszik, és ezt mondják: Ördög van benne.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Eljött az Emberfia, aki eszik és iszik, és ezt mondják: Íme, a nagyétkű és részeges ember, a vámszedők és bűnösök barátja. De a bölcsesség fiai igazolni fogják.“
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Ekkor elkezdett szemrehányást tenni azoknak a városoknak, melyekben a legtöbb csoda történt, hogy nem tértek meg:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 „Jaj néked, Korazin! Jaj néked, Bétsaida! Mert ha Tíruszban és Szidónban történtek volna azok a csodák, amelyek bennetek voltak, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 De mondom nektek: Tírusznak és Szidónnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, mint nektek.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Te is Kapernaum, aki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni! Mert ha Sodomában történtek volna azok a csodák, amelyek tebenned történtek, mind a mai napig megmaradt volna. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades (Hadēs g86). For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24 De mondom nektek, hogy Sodoma földjének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, mint neked.“
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
25 Abban az időben így szólt Jézus, és ezt mondta: „Hálát adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, mert elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elől, és a kicsinyeknek jelentetted ki.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Igen, Atyám, mert így volt kedves előtted.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Mindent nekem adott át Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, és az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú akarja kijelentetni.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Jöjjetek énhozzám mindnyájan, akik megfáradtatok, és meg vagytok terhelve, és én megnyugtatlak titeket.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tőlem, hogy szelíd és alázatos szívű vagyok, és nyugalmat találtok lelketeknek.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Mert az én igám gyönyörűséges, és az én terhem könnyű.“
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Máté 11 >