< Márk 8 >

1 Azokban a napokban, mivel ismét fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniük, magához szólította Jézus a tanítványait, és mondta nekik:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and says to them,
2 „Szánakozom e sokaságon, mert immár harmadik napja, hogy velem vannak, és nincs mit enniük;
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 és ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton, mert némelyek közülük messziről jöttek.“
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 A tanítványai pedig ezt felelték neki: „Honnan laktathatná jól ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?“
And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 És megkérdezte őket: „Hány kenyeretek van?“Azok pedig mondták: „Hét.“
And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
6 Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vette a hét kenyeret, és hálákat adva, megszegte, és adta az ő tanítványainak, hogy tegyék eléjük. És a sokaság elé tették.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adva azt mondta, hogy tegyék eléjük azokat is.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 Ettek azért, és jóllaktak; és fölszedték a maradék darabokat, hét kosárral.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Akik pedig ettek mintegy négyezren voltak. Ezután elbocsátotta őket.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 És azonnal hajóba szállt tanítványaival, és elment Dalmanuta vidékére.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Kijöttek hozzá a farizeusok, és kezdték őt faggatni, mennyei jelt kívánva tőle, hogy kísértsék őt.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Ő pedig lelkében felfohászkodva, ezt mondta: „Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom nektek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.“
And he sighed deeply in his spirit, and says, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation.
13 És otthagyva őket, ismét hajóba szállt, és a túlsó partra ment. Őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 De elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem volt velük több a hajóban.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 És Jézus figyelmeztette őket, mondván: „Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!“
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Ekkor egymás között tanakodtak, hogy nincs kenyerünk.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Jézus pedig észrevette ezt, és mondta nekik: „Miért tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még most sem látjátok be és nem értitek? Mégis kemény a szívetek?
And when Jesus knew it, he says to them, Why reason you, because you have no bread? perceive you not yet, neither understand? have you your heart yet hardened?
18 Van szemetek, és nem láttok, és van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek
Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? and do you not remember?
19 mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Mondták neki: „Tizenkettőt.“
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 „Amikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Azok pedig mondták: „Hetet.“
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took you up? And they said, Seven.
21 És mondta nekik Jézus: „Hogy nem értitek hát?“
And he said to them, How is it that you do not understand?
22 Azután Betsaidába ment, és egy vakot vittek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.
23 Ő pedig megfogta a vaknak kezét, kivezette őt a falun kívül, és a szemeibe köpve és kezeit reátéve, megkérdezte őt, vajon lát-e valamit.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw something.
24 Az pedig föltekintve mondta: „Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.“
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Azután kezeit ismét rátette annak szemeire, ő pedig feltekintett vele, és meggyógyult, és messze és világosan látott mindent.
After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 És hazaküldte, mondván: „Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.“
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 És elment Jézus tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: „Kinek mondanak engem az emberek?“
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
28 Ők pedig így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, némelyek Illésnek, ismét némelyek pedig egynek a próféták közül.“
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Ő pedig ezt kérdezte tőlük: „Hát ti kinek mondtok engem?“Péter így felelt neki: „Te vagy a Krisztus.“
And he says to them, But whom say you that I am? And Peter answers and said to him, You are the Christ.
30 És rájuk parancsolt, hogy senkinek se szóljanak felőle.
And he charged them that they should tell no man of him.
31 És tanítani kezdte őket, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie, megvettetnie a vénektől, a főpapoktól és az írástudóktól, és megöletnie, és harmadnapra fel kell támadnia.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 És ezt nyíltan mondta. Péter pedig magához vonva őt, dorgálni kezdte.
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Ő azonban megfordulva tanítványaira tekintett, megfeddte Pétert, és ezt mondta: „Távozz tőlem, Sátán, mert nem az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra gondolsz.“
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.
34 A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítva, ezt mondta nekik: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt, aki pedig elveszti az ő életét énérettem és az evangéliumért, az megtalálja azt.
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Mert aki szégyell engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az Emberfia is szégyellni fogja azt, mikor eljön az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.“
Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

< Márk 8 >