< Márk 3 >
1 És ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
2 és lesték őt, hogy meggyógyítja-e szombatnapon, hogy megvádolhassák.
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
3 Akkor ezt mondta a megszáradt kezű embernek: „Állj elő középre.“
And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst.
4 Azoknak pedig ezt mondta: „Szabad-e szombatnapon jót vagy rosszat tenni, lelket menteni vagy kioltani?“De azok hallgattak.
And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent.
5 Ő pedig haragosan nézte őket, bánkódva szívük keménysége miatt; majd ezt mondta az embernek: „Nyújtsd ki a kezedet.“Erre kinyújtotta, és meggyógyult a keze, és ép lett, mint a másik.
And looking round on them with indignation, being grieved over the hardness of their hearts, He says to the man; Reach forth thy hand. And he reached it forth and it was restored.
6 Akkor a farizeusok kimenve, a Heródes-pártiakkal mindjárt tanácsot tartottak ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees, having gone out immediately along with the Herodians, took counsel against Him in order that they might kill Him.
7 Jézus pedig elment tanítványaival a tenger mellé, ahová nagy sokaság követte őt Galileából és Júdeából
And Jesus departed with His disciples to the sea: and a great multitude followed Him from Galilee, and from Judea,
8 Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról. A Tírusz és a Szidón környékiek is, amikor hallották, hogy miket tett, nagy sokasággal ment hozzá.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
9 Jézus pedig mondta tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak számára készen a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
10 Mert sokakat meggyógyított, úgyhogy akiknek valami bajuk volt, reá rohantak, hogy megérinthessék őt.
For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
11 A tisztátalan lelkek is, amikor meglátták őt, leborultak előtte, és így kiáltottak: „Te vagy az Istennek a Fia.“
And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God.
12 Ő pedig erősen megfenyegette őket, nehogy felfedjék kilétét.
And He charged them much that they should not make Him known.
13 Azután felment a hegyre, és magához szólította, akiket akart; és azok odamentek hozzá.
And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him.
14 És kiválasztott tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach,
15 és hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
16 Simont, akinek a Péter nevet adta;
And He placed the name Peter on Simon;
17 és Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, és a Boanerges nevet adta nekik, amely azt jelenti: mennydörgés fiai;
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 továbbá Andrást és Fülöpöt, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot, az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont
and Andrew and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot, and Judas Iscariot,
19 és Iskáriótes Júdást, aki el is árulta őt.
who also betrayed Him.
20 Azután hazatértek. És ismét egybegyűlt a sokaság, annyira, hogy még enni sem tudtak emiatt.
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
21 Amint az övéi ezt meghallották, eljöttek, hogy megfogják, mert azt mondták, hogy magán kívül van.
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
22 Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes having come down from Jerusalem were saving, He has Beelzebul and He is casting out the demons through the prince of the demons.
23 Ő pedig magához hívta őket, és példázatokban mondta nekik: „Sátán hogyan tud Sátánt kiűzni?
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
24 És ha egy ország önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az az ország.
And if a kingdom may be divided against itself, that kingdom is not able to stand,
25 És ha egy ház önmagával meghasonlik, nem maradhat meg az a ház.
and if a house may be divided against itself, that house will not be able to stand;
26 És ha a Sátán önmaga ellen támadt, és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
and if Satan stand up against himself, and is divided, he is not able to stand, but has an end.
27 Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenve annak házába, ha csak előbb az erőset meg nem kötözi, és azután rabolja ki annak házát.
No one is able, having entered into the house of a strong man, to spoil his goods, unless he may first bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, amelyekkel káromlanak:
Truly I say unto you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies whatsoever they may blaspheme:
29 De aki a Szentlélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó.“ (aiōn , aiōnios )
but whosoever may blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is subject of eternal condemnation. (aiōn , aiōnios )
30 Ugyanis ezt mondták: „Tisztátalan lélek van benne.“
Because they were saying, He has an unclean spirit.
31 Ekkor megérkeztek testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldtek hozzá, és hívatták őt.
And His mother and His brothers come; and standing without, sent to Him, calling Him.
32 Körülötte pedig sokaság ült, és mondták neki: „Íme, a te anyád és a te testvéreid odakint keresnek téged.“
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
33 Ő pedig ezt felelte nekik: „Ki az én anyám, vagy kik az én testvéreim?“
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
34 Azután végignézve köröskörül a körülötte ülőkön, ezt mondta: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
35 Mert aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.“
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.