< Márk 15 >
1 Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པྲཱཉྩ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ སཪྻྭེ མནྟྲིཎཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱིཤུཾ བནྡྷཡིཏྭ པཱིལཱཏཱཁྱསྱ དེཤཱདྷིཔཏེཿ སཝིདྷཾ ནཱིཏྭཱ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
2 Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏཏཿ ས པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ སཏྱཾ ཝདསི།
3 És erősen vádolták őt a főpapok.
ཨཔརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟསྱ བཧུཥུ ཝཱཀྱེཥུ དོཥམཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ ཀིནྟུ ས ཀིམཔི ན པྲཏྱུཝཱཙ།
4 Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
ཏདཱནཱིཾ པཱིལཱཏསྟཾ པུནཿ པཔྲཙྪ ཏྭཾ ཀིཾ ནོཏྟརཡསི? པཤྱཻཏེ ཏྭདྭིརུདྡྷཾ ཀཏིཥུ སཱདྷྱེཥུ སཱཀྵཾ དདཏི།
5 Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
ཀནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཔི ནོཏྟརཾ དདཽ ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཛགཱམ།
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
ཨཔརཉྩ ཀཱརཱབདྡྷེ ཀསྟིཾཤྩིཏ྄ ཛནེ ཏནྨཧོཏྶཝཀཱལེ ལོཀཻ ཪྻཱཙིཏེ དེཤཱདྷིཔཏིསྟཾ མོཙཡཏི།
7 Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
ཡེ ཙ པཱུཪྻྭམུཔཔླཝམཀཱརྵུརུཔཔླཝེ ཝདྷམཔི ཀྲྀཏཝནྟསྟེཥཱཾ མདྷྱེ ཏདཱནོཾ བརབྦཱནཱམཀ ཨེཀོ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
8 A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
ཨཏོ ཧེཏོཿ པཱུཪྻྭཱཔརཱིཡཱཾ རཱིཏིཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ལོཀཱ ཨུཙྩཻརུཝནྟཿ པཱིལཱཏསྱ སམཀྵཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
9 Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཱནཱཙཁྱཽ ཏརྷི ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
10 mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
ཡཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨཱིརྵྱཱཏ ཨེཝ ཡཱིཤུཾ སམཱརྤཡནྣིཏི ས ཝིཝེད།
11 A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
ཀིནྟུ ཡཐཱ བརབྦཱཾ མོཙཡཏི ཏཐཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ལོཀཱན྄ པྲཝརྟྟཡཱམཱསུཿ།
12 Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
ཨཐ པཱིལཱཏཿ པུནཿ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏརྷི ཡཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝདཐ ཏསྱ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
13 És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི པྲོཙྩཻཿ པྲོཙུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
14 Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
ཏསྨཱཏ྄ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀུཏཿ? ས ཀིཾ ཀུཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄? ཀིནྟུ ཏེ པུནཤྩ རུཝནྟོ ཝྱཱཛཧྲུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
15 Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
ཏདཱ པཱིལཱཏཿ སཪྻྭཱལློཀཱན྄ ཏོཥཡིཏུམིཙྪན྄ བརབྦཱཾ མོཙཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཾ ཀཤཱབྷིཿ པྲཧྲྀཏྱ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ ཏཾ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
16 A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
ཨནནྟརཾ སཻནྱགཎོ྅ཊྚཱལིཀཱམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུཾ ནཱིཏྭཱ སེནཱནིཝཧཾ སམཱཧུཡཏ྄།
17 Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷཱུམལཝརྞཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ ཀཎྚཀམུཀུཊཾ རཙཡིཏྭཱ ཤིརསི སམཱརོཔྱ
18 és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ནམསྐརྟྟཱམཱརེབྷིརེ།
19 A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཝེཏྲཱགྷཱཏཾ ཙཀྲུསྟདྒཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཉྩ ནིཙིཀྵིཔུཿ, ཏཐཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནུཔཱཏཾ པྲཎོམུཿ
20 Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
ཨིཏྠམུཔཧསྱ དྷཱུམྲཝརྞཝསྟྲམ྄ ཨུཏྟཱཪྻྱ ཏསྱ ཝསྟྲཾ ཏཾ པཪྻྱདྷཱཔཡན྄ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ བཧིརྣིནྱུཤྩ།
21 Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
ཏཏཿ པརཾ སེཀནྡརསྱ རུཕསྱ ཙ པིཏཱ ཤིམོནྣཱམཱ ཀུརཱིཎཱིཡལོཀ ཨེཀཿ ཀུཏཤྩིད྄ གྲཱམཱདེཏྱ པཐི ཡཱཏི ཏཾ ཏེ ཡཱིཤོཿ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ བལཱད྄ དདྷྣུཿ།
22 Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
ཨཐ གུལྒལྟཱ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀཾ སྠཱནཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ
23 és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
ཏེ གནྡྷརསམིཤྲིཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདུཿ ཀིནྟུ ས ན ཛགྲཱཧ།
24 Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
ཏསྨིན྄ ཀྲུཤེ ཝིདྡྷེ སཏི ཏེཥཱམེཀཻཀཤཿ ཀིཾ པྲཱཔྶྱཏཱིཏི ནིརྞཡཱཡ
25 Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
ཏསྱ པརིདྷེཡཱནཱཾ ཝིབྷཱགཱརྠཾ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཙཀྲུཿ།
26 Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ལིཁིཏཾ དོཥཔཏྲཾ ཏསྱ ཤིརཨཱུརྡྭྭམ྄ ཨཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ།
27 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
ཏསྱ ཝཱམདཀྵིཎཡོ རྡྭཽ ཙཽརཽ ཀྲུཤཡོ ཪྻིཝིདྷཱཏེ།
28 És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
ཏེནཻཝ "ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ ས གཎིཏོ བྷཝིཥྱཏི," ཨིཏི ཤཱསྟྲོཀྟཾ ཝཙནཾ སིདྡྷམབྷཱུཏ།
29 Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
ཨནནྟརཾ མཱརྒེ ཡེ ཡེ ལོཀཱ གམནཱགམནེ ཙཀྲུསྟེ སཪྻྭ ཨེཝ ཤིརཱཾསྱཱནྡོལྱ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ, རེ མནྡིརནཱཤཀ རེ དིནཏྲཡམདྷྱེ ཏནྣིརྨྨཱཡཀ,
30 szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
ཨདྷུནཱཏྨཱནམ྄ ཨཝིཏྭཱ ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
31 Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
ཀིཉྩ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཏདྭཏ྄ ཏིརསྐྲྀཏྱ པརསྤརཾ ཙཙཀྵིརེ ཨེཥ པརཱནཱཝཏ྄ ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
32 A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱབྷིཥིཀྟསྟྲཱཏཱ བྷཝཏི ཏརྷྱདྷུནཻན ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ ཝཡཾ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསིཥྱཱམཿ; ཀིཉྩ ཡཽ ལོཀཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀྲུཤེ ྅ཝིདྷྱེཏཱཾ ཏཱཝཔི ཏཾ ནིརྦྷརྟྶཡཱམཱསཏུཿ།
33 Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
ཨཐ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭོ དེཤཿ སཱནྡྷཀཱརོབྷཱུཏ྄།
34 És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
ཏཏསྟྲྀཏཱིཡཔྲཧརེ ཡཱིཤུརུཙྩཻརཝདཏ྄ ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི ཨརྠཱད྄ "ཧེ མདཱིཤ མདཱིཤ ཏྭཾ པཪྻྱཏྱཱཀྵཱིཿ ཀུཏོ ཧི མཱཾ?"
35 Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
ཏདཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིཏ྄ ཏདྭཱཀྱཾ ནིཤམྱཱཙཁྱུཿ པཤྱཻཥ ཨེལིཡམ྄ ཨཱཧཱུཡཏི།
36 Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
ཏཏ ཨེཀོ ཛནོ དྷཱཝིཏྭཱགཏྱ སྤཉྫེ ྅མླརསཾ པཱུརཡིཏྭཱ ཏཾ ནཌཱགྲེ ནིདྷཱཡ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དཏྟྭཱཝདཏ྄ ཏིཥྛ ཨེལིཡ ཨེནམཝརོཧཡིཏུམ྄ ཨེཏི ན ཝེཏི པཤྱཱམི།
37 Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
ཨཐ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿ སམཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
38 Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
ཏདཱ མནྡིརསྱ ཛཝནིཀོརྡྭྭཱདདྷཿཪྻྱནྟཱ ཝིདཱིརྞཱ དྭིཁཎྜཱབྷཱུཏ྄།
39 Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
ཀིཉྩ ཨིཏྠམུཙྩཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛནྟཾ ཏཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏདྲཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟོ ཡཿ སེནཱཔཏིརཱསཱིཏ྄ སོཝདཏ྄ ནརོཡམ྄ ཨཱིཤྭརཔུཏྲ ཨིཏི སཏྱམ྄།
40 Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
ཏདཱནཱིཾ མགྡལཱིནཱི མརིསམ྄ ཀནིཥྛཡཱཀཱུབོ ཡོསེཤྩ མཱཏཱནྱམརིཡམ྄ ཤཱལོམཱི ཙ ཡཱཿ སྟྲིཡོ
41 akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
གཱལཱིལྤྲདེཤེ ཡཱིཤུཾ སེཝིཏྭཱ ཏདནུགཱམིནྱོ ཛཱཏཱ ཨིམཱསྟདནྱཱཤྩ ཡཱ ཨནེཀཱ ནཱཪྻོ ཡཱིཤུནཱ སཱརྡྡྷཾ ཡིརཱུཤཱལམམཱཡཱཏཱསྟཱཤྩ དཱུརཱཏ྄ ཏཱནི དདྲྀཤུཿ།
42 Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
ཨཐཱསཱདནདིནསྱཱརྠཱད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརཱཏ྄ པཱུཪྻྭདིནསྱ སཱཡཾཀཱལ ཨཱགཏ
43 eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱཔེཀྵྱརིམཐཱིཡཡཱུཥཕནཱམཱ མཱནྱམནྟྲཱི སམེཏྱ པཱིལཱཏསཝིདྷཾ ནིརྦྷཡོ གཏྭཱ ཡཱིཤོརྡེཧཾ ཡཡཱཙེ།
44 Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
ཀིནྟུ ས ཨིདཱནཱིཾ མྲྀཏཿ པཱིལཱཏ ཨིཏྱསམྦྷཝཾ མཏྭཱ ཤཏསེནཱཔཏིམཱཧཱུཡ ས ཀདཱ མྲྀཏ ཨིཏི པཔྲཙྪ།
45 Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
ཤཏསེམནཱཔཏིམུཁཱཏ྄ ཏཛྫྙཱཏྭཱ ཡཱུཥཕེ ཡཱིཤོརྡེཧཾ དདཽ།
46 Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
པཤྩཱཏ྄ ས སཱུཀྵྨཾ ཝཱསཿ ཀྲཱིཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡམཝརོཧྱ ཏེན ཝཱསསཱ ཝེཥྚཱཡིཏྭཱ གིརཽ ཁཱཏཤྨཤཱནེ སྠཱཔིཏཝཱན྄ པཱཥཱཎཾ ལོཋཡིཏྭཱ དྭཱརི ནིདདྷེ།
47 A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.
ཀིནྟུ ཡཏྲ སོསྠཱཔྱཏ ཏཏ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡོསིམཱཏྲྀམརིཡམ྄ ཙ དདྲྀཤཏྲྀཿ།