< Márk 15 >
1 Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 És erősen vádolták őt a főpapok.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
28 És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
[なし]
29 Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
十字架より下りて己を救へ』
31 Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。