< Márk 1 >

1 Jézus Krisztus, az Isten Fia evangéliumának kezdete,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 amint meg van írva a prófétáknál: „Íme, elküldöm az én követemet a te orcád előtt, aki elkészíti az utadat előtted;
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 kiáltó szava szól a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, egyengessétek ösvényeit!“
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 János pedig előállt, és keresztelt a pusztában, prédikálva a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 És kiment hozzá Júdea egész tartománya és a jeruzsálembeliek is, és bűneikről vallást téve megkeresztelkedtek mindnyájan a Jordán vizében.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 János pedig teveszőr ruhát és dereka körül bőrövet viselt, és sáskát és erdei mézet evett,
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 és ezt prédikálta: „Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó, hogy lehajolva sarujának szíját megoldjam.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Én vízzel kereszteltelek meg titeket, de ő Szentlélekkel keresztel meg titeket.“
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Történt pedig azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelte őt János a Jordánban.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 És amikor feljött a vízből, látta az eget megnyílni, és a Lelket, mint egy galambot őreá leszállani;
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 és szózat szólt az égből: „Te vagy az én szeretett Fiam, akiben én gyönyörködöm.“
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 A Lélek pedig azonnal elragadta őt a pusztába.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 És negyven napig volt a pusztában, miközben kísértette a Sátán. Vadállatokkal volt együtt; és az angyalok szolgáltak neki.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Miután pedig Jánost tömlöcbe vetették, elment Jézus Galileába, és prédikálta az Isten országának evangéliumát, ezt mondván:
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 „Betelt az idő, és elközelített az Istennek országa: térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban.“
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Amikor pedig a Galileai-tenger mellett járt, látta Simont és az ő testvérét Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak;
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 és ezt mondta nekik Jézus: „Kövessetek engem, és én azt teszem, hogy embereket halásszatok.“
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Erre azonnal elhagyva a hálóikat, követték őt.
So they immediately left their nets and followed him.
19 És onnan egy kevéssé előbbre menve, látta Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, amint a hajóban azok is a hálókat kötözgették;
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 és azonnal elhívta őket. Ők pedig atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, elmentek őutána.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ezután bementek Kapernaumba. És mindjárt szombaton bement a zsinagógába, és tanított.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Elálmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Azok zsinagógájában pedig volt egy ember, akiben tisztátalan lélek volt, és így kiáltott fel:
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 „Ah! Mi dolgunk van nekünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-e, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.“
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Jézus megdorgálta őt, és ezt mondta neki: „Némulj meg, és menj ki belőle!“
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 A tisztátalan lélek megszaggatta őt, és hangosan kiáltott, és kiment belőle.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Mindnyájan annyira elálmélkodtak, hogy egymás között ezt kérdezgették: „Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és azok engedelmeskednek neki?“
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 És azonnal az ő híre elterjedt Galilea egész környékén.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Ezután azonnal kimentek a zsinagógából, és Simon és András házához mentek Jakabbal és Jánossal együtt.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simon anyósa pedig lázasan feküdt, és azonnal szóltak Jézusnak felőle.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 És ő odamenve, megfogta a kezét, és fölemelte, úgyhogy a láz azonnal elhagyta őt, és szolgált nekik.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Estefelé pedig, amikor leszállt a nap, mind őhozzá vitték a betegeket és az ördöngösöket;
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 és az egész város összegyűlt az ajtó előtt.
The whole city was gathered together at the door,
34 És meggyógyított sokakat, akik különféle betegségekben sínylődtek; sok ördögöt kiűzött, és nem hagyta szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerték.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelt, kiment, és elment egy puszta helyre, és ott imádkozott.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána siettek;
Simon and his companions searched diligently for him,
37 és amikor megtalálták őt, ezt mondták neki: „Mindenki téged keres.“
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjünk a közeli városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.“
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 És prédikált a zsinagógákban, egész Galileában, és ördögöket űzött ki.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 És jött hozzá egy bélpoklos, kérve és leborulva előtte, ezt mondta neki: „Ha akarod, megtisztíthatsz engem.“
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Jézus pedig könyörületességre indulva, kezét kinyújtva megérintette őt, és mondta néki: „Akarom, tisztulj meg.“
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 És amint ezt mondta, azonnal eltávozott tőle a poklosság, és megtisztult.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetve, azonnal elküldte őt,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 és mondta néki: „Vigyázz, hogy senkinek semmit ne szólj, hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, amit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik!“
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Az pedig kiment, és elkezdte mindenfelé beszélni, és terjeszteni az esetet, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem kinn a puszta helyeken volt, és oda mentek hozzá mindenfelől.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Márk 1 >