< Lukács 23 >
1 Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
2 Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
3 Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“És ő ezt felelte: „Te mondod!“
彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
4 Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: „Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.“
彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
5 De azok erősködtek, és ezt mondták: „A népet fellázítja tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.“
但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
6 Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
7 És amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, Heródeshez küldte, mert az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
8 Heródes pedig látva Jézust, igen megörült, mert régóta kívánta őt látni, mert sokat hallott felőle, és remélte, hogy valami csodát lát, amelyet ő tesz.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
9 Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
10 Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
11 Heródes pedig katonáival együtt megvetően bánt vele, és kicsúfolta, miután fényes ruhába öltöztette, és visszaküldte Pilátushoz.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
12 Azon a napon Heródes és Pilátus barátok lettek, azelőtt ugyanis ellenségeskedésben voltak egymással.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Ekkor Pilátus a főpapokat, a főembereket és a népet összehívta,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
14 és ezt mondta nekik: „Idehoztátok nekem ezt az embert, mint aki a népet félrevezeti, és íme, én tielőttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam ebben az emberben, amivel őt vádoljátok.
就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
15 De még Heródes sem, mert ő is visszaküldte hozzám, és íme, semmi halálos vétséget nem cselekedett.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
16 Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
故此,我要责打他,把他释放了。”
17 Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
18 Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
19 Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
21 De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
22 Ő pedig harmadszor is szólt hozzájuk: „De hát mi rosszat tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne. Megfenyítem és elbocsátom.“
彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
23 Azok pedig hangos szóval sürgették, és követelték, hogy feszítsék meg, és az ő szavuk győzött.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
24 És Pilátus úgy döntött, hogy legyen meg, amit kértek.
彼拉多这才照他们所求的定案,
25 Elbocsátotta tehát nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt tömlöcbe vetve, és akit kértek, Jézust, kiszolgáltatta akaratuknak.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
26 Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
27 A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte, akik gyászolták és siratták őt.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
28 Jézus hozzájuk fordulva ezt mondta: „Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok, hanem magatokat sirassátok és a ti gyermekeiteket.
耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
29 Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
30 Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
“这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
32 Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
33 Amikor elértek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívtak, ott megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
34 Jézus ezt mondta: „Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.“Azután sorsot vetettek, hogy megosztozzanak ruháin.
当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
35 A nép ott állt, és nézte. Azokkal együtt a főemberek is csúfolták őt, ezt mondták: „Másokat megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, Istennek választottja!“
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
36 Csúfolták őt a katonák is, odamentek hozzá, és ecettel kínálták,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
37 és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
38 Felirat is volt fölötte, görög, római és zsidó betűkkel írva: Ez a zsidók királya.
在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
39 A megfeszített gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazta őt: „Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat és minket is!“
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
40 De a másik megdorgálta, és ezt mondta neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
41 Mi ugyan méltán, mert a mi cselekedeteink méltó büntetését kapjuk, ő pedig semmi rosszat nem cselekedetett!“
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
42 Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
43 Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.“
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
44 Mintegy hat óra volt, és sötétség lett az egész tartományban egészen kilenc óráig.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
46 Jézus hangos szóval így kiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.“És ezt mondva meghalt.
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
47 Amikor a százados látta, mi történt, dicsőítette Istent, és ezt mondta: „Bizony ez az ember igaz volt.“
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
48 És az egész sokaság, amely azért ment oda, hogy lássa mindezeket, amikor látta, mi történt, mellét verve ment haza.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
49 Az ő ismerősei mind és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb álltak, és nézték ezt.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
50 Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
51 aki nem volt részes tanácsukban és cselekedeteikben, aki Arimátiából, a júdeaiak városából való volt, és aki maga is várta Isten országát,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
52 Pilátushoz ment, és elkérte Jézus testét.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
54 És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
那日是预备日,安息日也快到了。
55 Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, megnézték a sírt, és hogy hogyan helyezték el testét.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
56 Aztán visszatértek, illatszereket és keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。