< Lukács 2 >
1 Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár parancsolatot adott ki, hogy írják össze az egész földet.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 Ez az összeírás először akkor történt, amikor Szíriában Cirénius volt a helytartó.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 Mindenki elment tehát a maga városába, hogy összeírják.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 József is elment Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelynek neve Betlehem, mivel Dávid házából és nemzetségéből való volt,
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5 hogy összeírják Máriával, aki jegyese volt, és aki várandós volt.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 És történt, amikor ott voltak, eljött szülésének ideje.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 És megszülte elsőszülött fiát, és bepólyálta, és jászolba fektette, mert nem volt helyük a vendégfogadóban.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 Pásztorok voltak azon a vidéken, akik kinn a mezőn tanyáztak, és éjszaka is őrködtek nyájuk mellett.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 És íme, az Úr angyala hozzájuk jött, és az Úr dicsősége körülvette őket, és nagy félelem vett erőt rajtuk.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 Az angyal pedig ezt mondta nekik: „Ne féljetek! Íme, nagy örömöt hirdetek nektek, amely az egész népnek öröme lesz.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 Mert Megtartó született ma nektek, aki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 Ez pedig nektek a jel: egy kisgyermeket találtok bepólyálva feküdni a jászolban.“
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 És hirtelen az angyallal mennyei seregek sokasága jelent meg, akik Istent dicsérték, és ezt mondták:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 „Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat!“
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 És történt, hogy amikor elmentek tőlük az angyalok a mennybe, a pásztorok ezt mondták egymásnak: „Menjünk el egészen Betlehemig, és lássuk meg, ami történt, amit az Úr tudtul adott nekünk.“
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 Elmentek azért nagy sietséggel, és megtalálták Máriát és Józsefet és a kisgyermeket, aki a jászolban feküdt.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 Ezt látva elbeszélték azt, amit a gyermekről hallottak.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 Mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 Mária pedig megőrizte, és szívében forgatta a hallottakat.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítették és dicsérték Istent mindazért, amit hallottak és láttak, úgy, ahogy az megmondatott nekik.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 Amikor a nyolc nap elmúlt, hogy a kisgyermeket körülmetéljék, Jézusnak nevezték, ahogy az angyal nevezte mielőtt még anyja méhében megfogant.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 Amikor Mózes törvénye szerint leteltek Mária tisztulásának napjai, felvitték Jézust Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
23 Ahogyan meg van írva az Úr törvényében, hogy minden elsőszülött fiú az Úrnak legyen szentelve,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 és hogy áldozatot mutassanak be az Úr törvénye szerint: „Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát.“
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 És íme, volt Jeruzsálemben egy ember, akinek a neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő volt, és várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 Azt a kinyilatkoztatást kapta a Szentlélektől, hogy addig nem hal meg, amíg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 A Lélek indításából a templomba ment, és amikor a gyermek Jézust szülei bevitték, hogy érte a törvény előírása szerint cselekedjenek,
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 karjába vette, és áldotta Istent, és ezt mondta:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 „Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat beszéded szerint békességben,
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 amelyet készítettél minden nép szeme láttára,
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, Izraelnek dicsőségére.“
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 József pedig és az ő anyja csodálkozott azokon, amiket őfelőle mondott.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 És Simeon megáldotta őket, és ezt mondta Máriának, az ő anyjának: „Íme, ő sokak elbukására és felemelésére rendeltetett Izraelben, és jel lesz, amelynek sokan ellene mondanak,
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 még a te lelkedet is éles tőr járja majd át, hogy sok szív gondolata nyilvánvalóvá legyen.“
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 Volt egy prófétanő is, Anna, Fánuel leánya, Áser nemzetségéből. Nagyon előrehaladott korú volt, hajadon kora után csak hét esztendeig élt férjével.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
37 Már nyolcvannégy esztendeje özvegy volt. Nem távozott el a templomból, mert böjtöléssel és imádkozással szolgált éjjel és nappal.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 Ugyanabban az órában odalépett, hálát adott az Úrnak, és beszélt róla mindenkinek, akik Jeruzsálemben a megváltást várták.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 Amikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, városukba, Názáretbe.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, megtelt bölcsességgel és az Isten kegyelme volt rajta.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Szülei évenként felmentek Jeruzsálembe húsvét ünnepére.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 Amikor tizenkét esztendős lett, szintén fölmentek Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 Miután elteltek az ünnepnapok, hazaindultak. A gyermek Jézus azonban Jeruzsálemben maradt, de sem József, sem az anyja nem vette észre.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Azt gondolták, hogy az útitársaik között van. Egynapi járóföldet mentek, és akkor kezdték keresni a rokonok és ismerősök között.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 Amikor nem találták, visszamentek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 És történt, hogy harmadnapra találták meg a templomban, a tanítómesterek között ülve, amint hallgatta és kérdezgette őket.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 Mindnyájan, akik őt hallgatták, elcsodálkoztak értelmén és feleletein.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 Amikor szülei meglátták, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: „Fiam, miért tetted ezt velünk? Íme, atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.“
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 Ő pedig ezt mondta nekik: „Miért kerestetek engem? Vagy nem tudjátok, hogy nekem az én Atyám dolgaival kell foglalkoznom?“
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 De ők nem értették, amit mondott nekik.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Jézus ezután elment velük Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja szívében megőrizte mindezeket.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben és az Isten és emberek előtti kedvességben.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines