< Lukács 19 >

1 Ezután Jerikóba ért, és átment rajta.
He entered and was passing through Jericho.
2 Íme, volt ott egy ember, akit Zákeusnak hívtak, aki fővámszedő volt és gazdag.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Igyekezett meglátni Jézust, hogy ki az, de a sokaságtól nem láthatta meg, mert kis termetű ember volt.
He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Ezért előrefutott, és felmászott egy eperfügefára, hogy lássa őt, mert arra kellett elmennie.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Amikor arra a helyre jutott, Jézus feltekintett, és meglátta, és ezt mondta neki: „Zákeus, hamar jöjj le, mert ma nekem a te házadnál kell megszállnom.“
And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Ekkor sietve leszállt, és örömmel befogadta.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Amikor ezt látták, mindnyájan zúgolódtak, és ezt mondták: „Bűnös emberhez ment be szállásra.“
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Zákeus pedig előállt, ezt mondta az Úrnak: „Uram, íme, minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitől valamit kizsaroltam, négyszer annyit adok helyébe.“
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jézus ezt mondta neki: „Ma lett üdvössége ennek a háznak, mert ő is Ábrahám fia.
Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Mert azért jött az Emberfia, hogy megkeresse és megtartsa, ami elveszett.“
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Amikor pedig ezeket hallották, még egy példázatot is mondott, mert közel volt Jeruzsálemhez, és azok azt gondolták, hogy azonnal megjelenik Isten országa.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Ezt mondta tehát: „Egy nemesember egy messzi tartományba ment, hogy ott királyságot szerezzen magának, azután majd visszatérjen.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Hívatta azért tíz szolgáját, és adott nekik tíz minát, és ezt mondta nekik: Kereskedjetek, amíg visszajövök.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Alattvalói pedig gyűlölték őt, és követséget küldtek utána, és ezt üzenték: Nem akarjuk, hogy ő uralkodjék rajtunk.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Történt, amikor megszerezte a királyságot, megparancsolta, hogy szolgáit, akiknek a pénzt adta, hívják oda hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Eljött az első, és ezt mondta: Uram, a te minád tíz minát nyert.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Ő pedig ezt mondta neki: Jól van, jó szolgám, mivel hű voltál a kevesen, legyen hatalmad tíz város felett.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 És jött a második, és ezt mondta: Uram, a te minád öt minát nyert.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Így szólt ennek is: Neked is legyen hatalmad öt város felett.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 És eljött a harmadik is, és ezt mondta: Uram itt van a te minád, amelyet kendőbe kötve tartottam.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Mert féltem tőled, mert kemény ember vagy, azt is elveszed, amit nem te tettél el, és learatod, amit nem te vetettél.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Ezt mondta annak: A te szavaid szerint ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, aki elveszem, amit nem én tettem el, és learatom, amit nem én vetettem.
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Miért nem tetted azért az én pénzemet a pénzváltók asztalára, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam vissza?
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Az ott állóknak ezt mondta: Vegyétek el ettől a minát, és adjátok annak, akinek tíz minája van.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 És mondták neki: Uram, annak már van tíz minája!
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 De ő ezt mondta: Mondom nektek, hogy mindenkinek, akinek van, adatik, akinek pedig nincs, még amije van, az is elvétetik tőle.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy rajtuk uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem.“
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Miután ezeket elmondta, továbbment Jeruzsálem felé.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 És történt, hogy amikor Betfagéhoz és Betániához közeledett, a hegynél, amelyet Olajfák hegyének neveznek, elküldött kettőt tanítványai közül,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the talmidim,
30 és ezt mondta nekik: „Menjetek el az átellenben lévő faluba, amelybe beérve találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még ember nem ült, oldjátok el, és hozzátok ide.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Ha pedig valaki megkérdezi, hogy miért oldjátok el, ezt mondjátok annak: Az Úrnak van szüksége rá.“
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 A küldöttek elmentek, és mindent úgy találtak, amint megmondta nekik.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Amikor a szamárcsikót eloldották, annak gazdái ezt mondták: „Miért oldjátok el a szamárcsikót?“
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ők pedig ezt mondták: „Az Úrnak van szüksége rá.“
They said, "Because the Lord needs it."
35 Elvitték azért azt Jézushoz, és felsőruhájukat a szamárcsikóra tették, és felültették rá Jézust.
They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
36 Amint tovább ment, az emberek felsőruhájukat az útra terítették.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Amikor már az Olajfák lejtőjéhez közeledett, a tanítványok egész sokasága örvendezve, fennhangon kezdte dicsérni Istent mindazokért a csodákért, amelyeket láttak,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the talmidim began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 és ezt mondták: „Áldott a Király, aki az Úr nevében jön! Békesség a mennyben, és dicsőség a magasságban!“
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 A sokaságból néhány farizeus ezt mondta neki: „Mester, utasítsd rendre tanítványaidat!“
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your talmidim."
40 Ő így válaszolt nekik: „Mondom nektek, ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani.“
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Amikor közelebb ért, és meglátta a várost, megsiratta azt.
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Ezt mondta: „Bár felismerted volna ezen a napon te is, ami békességedre szolgál. Most azonban el van rejtve szemed elől.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Mert jönnek majd rád napok, amikor ellenségeid körülötted sáncot építenek, körülvesznek, és mindenfelől szorongatnak;
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 a földre tipornak téged és fiaidat, és nem hagynak benned követ kövön, mert nem ismerted fel meglátogatásod idejét.“
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni azokat, akik ott adnak és vesznek,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 és ezt mondta nekik: „Meg van írva: »Az én házam imádságnak háza, ti pedig azt latrok barlangjává tettétek.«“
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Aztán naponként tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép előkelői azon voltak, hogy elpusztítsák.
He was teaching daily in the temple, but the chief cohanim and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 De nem találtak megoldást arra, hogy mit cselekedjenek, mert az egész nép rajongva hallgatta őt.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukács 19 >