< Lukács 1 >
1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn )
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn )
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn )
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn )
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn )
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.