< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
for no promise from God will fail to be fulfilled.’
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
and my spirit delights in God my Saviour,
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukács 1 >