< János 1 >

1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ez kezdetben az Istennél volt.
He was in the beginning with God.
3 Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus (the) Messiah.
18 Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
21 Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< János 1 >