< János 9 >

1 És amint eltávozott, látott egy embert, aki születésétől fogva vak volt.
ଦିନେକ୍‌ ଜିସୁ ଜିବାବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଜନ୍‌ମେଅନି କାଣା ରଇଲା ଲକ୍‌କେ ଦେକ୍‌ଲା ।
2 És kérdezték őt a tanítványai, ezt mondva: „Mester, ki vétkezett, ez vagy ennek szülei, hogy vakon született?“
ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏ ଗୁରୁ କେ ପାପ୍‌ କଲାଇଜେ ଏ ଲକ୍‌ କାଣାଅଇ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା? ସେ ନିଜେ କି ତାର୍‌ ବାବା ମାଆର୍‌ ପାପର୍‌ ଲାଗି?”
3 Jézus így felelt: „Nem ő vétkezett, nem is a szülei, hanem azért van ez így, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
ଜିସୁ କ‍ଇଲା, “ତାର୍‌ କି ତାର୍‌ ବାବା ମାଆର୍‌ କାଇ ପାପ୍‌ଦସ୍‌ ନାଇ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବପୁ ତାର୍‌ଟାନେ ଜାନାପଡ୍‌ସି ବଲି, ସେ କାଣା ଅଇ ଜନମ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ।
4 Nekem cselekednem kell annak dolgait, aki elküldött engem, amíg nappal van: eljön az éjszaka, amikor senki sem munkálkodhat.
ବେଲ୍‌ ରଇତେସେ ମକେ ପାଟାଇରଇବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାମ୍‌ ଆମେ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଏନ୍ତି ଆନ୍ଦାର୍‌ ଆଇଲାନି ସେ ବେଲାଇ କେ ମିସା କାଇ କାମ୍‌ କରି ନାପାରତ୍‌ ।
5 Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.“
ମୁଇ ଜେତେ ଦିନ୍‌ ଜାକ ଏ ଦୁନିଆଇ ରଇବି ସେତ୍‌କି ଦିନ୍‌ ଜାକ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ।”
6 Ezeket mondva, a földre köpött, és a nyálából sarat csinált, és rákente a sarat a vak szemeire,
ଜିସୁ ଏ କାତା କଇଲା ପଚେ, ମାଟିତେଇ ତୁକି ସେ ତୁକ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାଦ ଚକଟ୍‌ଲା । ଆରି ସେ କାଦ ନେଇକରି କାଣାର୍‌ ଦୁଇଟା ଆଁକିତେଇ ଲିପିଦେଲା ।
7 és mondta neki: „Menj el, mosakodj meg a Siloám-tavában“– ami azt jelenti: küldött. Elment tehát és megmosakodott, és mire megjött, látott.
ଆରି ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜା ଆରି ସିଲଅ ନାଉଁର୍‌ ବନ୍ଦେ ଜାଇକରି ମୁ ଦଇ ଆଉ ।” ସିଲଅର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ପାଟାଇଲାଟା । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ ବନ୍ଦେ ଜାଇକରି ମୁ ଦଇଲାଜେ, ଦେକିପାର୍‌ଲା ଆରି ଆଇଲା ।
8 A szomszédok, és akik korábban látták azt, hogy vak volt, ezt mondták: „Nem ő-e az, aki itt szokott ülni és koldulni?“
କେତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ଲକ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ବିକ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ବାଟା ଦେକି ରଇଲାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରି କାଣାର୍‌ ଗର୍‌ ଲଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଦେକି କଇଲାଇ, “ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କି ସବୁବେଲା ବସିକରି ବିକ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ତେ ରଇଲା ସେ କାଇ ଏ ଲକ୍‌ ନଏଁ କି?”
9 Némelyek azt mondák, hogy ez az, mások pedig azt, hogy hasonlít hozzá. De ő kijelentette: „Én vagyok az.“
କେତେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଉଁ ଏତାଉ ସେ ଲକ୍‌ସେ ।” ମାତର୍‌ ଆରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ନାଇ ଏ ସେ ଲକ୍‌ ନଏଁ ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ପାରା ଡିସ୍‌ଲାନି ।” ମାତର୍‌ କାଣା କଇଲା, “ମୁଇସେ ଆଗ୍‌ତୁ କାଣା ଅଇରଇଲି ।”
10 Ekkor ezt mondták neki: „Hogyan nyíltak meg a te szemeid?“
୧୦ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ କେନ୍ତି ଦେକିପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି?”
11 Ő így felelt, és ezt mondta: „Egy ember, akit Jézusnak hívnak, sarat készített, és rákente a szemeimre, és ezt mondta nekem: Menj el a Siloám-tavára, és mosakodjál meg. Miután pedig elmentem és megmosakodtam, megjött a látásom.“
୧୧କାଣା ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜିସୁ ବଲି କଇଲାଇନି, ସେ କାଦ କରି ମର୍‌ ଆଁକିତେଇ ଲିପିଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ମକେ ‘ସିଲଅ ନାଉଁର୍‌ ବନ୍ଦେ ଜାଇକରି ଦ’ ବଲି କଇଲା । ପଚେ ମୁଇ ଜାଇକରି ବନ୍ଦେ ମୁ ଦଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ଦେକି ପାର୍‌ଲି ।”
12 Ekkor ezt mondták neki: „Hol van ő?“Ő pedig mondta: „Nem tudom.“
୧୨ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ କଇଲାଇ, “ସେ କନ୍ତି ଆଚେ?” ସେ “ମୁଇ ନାଜାନି” ବଲି କଇଲା ।
13 Ekkor elvitték őt, aki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
୧୩ତାର୍‌ ପଚେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଗେଅନି କାଣା ଅଇରଇଲା ଲକ୍‌କେ ପାରୁସିମନର୍‌ ଲଗେ ଡାକିନେଲାଇ ।
14 Mikor pedig Jézus a sarat csinálta, és felnyitotta a szemeit, szombat volt.
୧୪ଜିସୁ ଜନ୍‌ ଦିନେ କାଦ ଲିପିକରି ତାର୍‌ ଆଁକି ନିକ କରିରଇଲା, ସେ ଦିନ୍‌ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାର୍‌ ରଇଲା ।
15 A farizeusok szintén megkérdezték, hogyan jött meg a látása? Ő pedig ezt mondta nekik: „Sarat tett a szemeimre, megmosakodtam, és látok.“
୧୫ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଆରିତରେକ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତୁଇ କେନ୍ତାର୍‌ ଦେକିପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ତେଇ ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଜିସୁ ମର୍‌ ଆଁକିଟାନେ କାଦ ଲାଗାଇଦେଲା । ପଚେ ମୁଇ ମୁ ଦଇ ଆଇଲି ଆରି ଏବେ ଦେକି ପାର୍‌ଲିନି ।”
16 Mondták azért némelyek a farizeusok közül: „Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot.“Mások ezt mondták: „Hogyan tehet bűnös ember ilyen jeleket?“És meghasonlás támadt köztük.
୧୬କେତେଟା ପାରୁସିମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ତେଇଅନି ଆସେ ନାଇ । ସେଟାର୍‌ ପାଇଁ ସେ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ ଦିନର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନେନାଇ ।” ଆରି ଅଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ଗଟେକ୍‌ ପାପି ଲକ୍‌ କେବେ ମିସା ଏନ୍ତି କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ କରିନାପାରେ ।” ଏନ୍ତି ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁଇ ବାଗ୍‌ ଅଇଗାଲାଇ ।
17 Újra mondták a vaknak: „Te mit mondasz róla, hogy megnyitotta a szemeidet?“Ő pedig mondta: „Hogy próféta.“
୧୭ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ ଆରି ତରେକ୍‌ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ତକେ ଜିସୁ ନିମାନ୍‌ କଲାଜେ ଦେକି ପାର୍‌ଲୁସ୍‌ନି । ଏନ୍ତି ବଇଲେ ତୁଇ ତାକେ କେ ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି?” ସେ ଲକ୍‌ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ସେ ଗଟେକ୍‌ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ।”
18 A zsidók pedig nem hitték róla, hogy vak volt, és megjött a látása, mígnem előhívták annak szüleit, akinek megjött a látása.
୧୮ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ କାଣା ରଇଲା ଜେ ଏବେ ସେ ଦେକିପାର୍‌ବା ବିସଇ ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ । ପାରୁସିମନ୍‌ ସେ ଲକର୍‌ ମାଆ ବାବାକେ ନ ଡାକ୍‌ବା ଜାକ ମୁଲ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ ।
19 És megkérdezték őket, ezt mondva: „Ez a ti fiatok, akiről azt mondjátok, hogy vakon született? Mi módon lát hát most?“
୧୯ସେମନ୍‌ ତାର୍‌ ମାଆ ବାବାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏଟା ତମର୍‌ ପିଲା କି? ସେ ଜନ୍‌ମେ ଅନି କାଣାଟା ବଲି ତମେ କଇଲାସ୍‌ନି, ଏନ୍ତି ବଇଲେ ସେ କେନ୍ତି ଦେକିପାର୍‌ଲାନି?”
20 A szülei ezt felelték, és mondták nekik: „Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
୨୦ତାର୍‌ ମାଆ ବାବା କଇଲାଇ, “ଉଁ ଏଟା ଆମର୍‌ ପିଲା । ସେ ଜନ୍‌ମେଅନି କାଣା ରଇଲା ବଲି ଆମେ ଜାନି ଆଚୁ ।
21 de miképpen lát most, nem tudjuk, vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk. Elég idős már, őt kérdezzétek, ő beszéljen magáról.“
୨୧ମାତର୍‌ ଏବେ ସେ କେନ୍ତି ଦେକିପାର୍‌ଲାନି ଆରି କେ ତାକେ ନିମାନ୍‌ କଲା ସେଟା ଆମେ ନାଜାନୁ । ସେ ଏବେ ବଡ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ ତାକେ ପାଚାରା ସେ ନିଜେ କଇସି ।”
22 Ezeket mondták az ő szülei, mivel féltek a zsidóktól, mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, ki kell rekeszteni a gyülekezetből.
୨୨ତାର୍‌ ମାଆ ବାବା ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ ଡରି ଏନ୍ତି ବଲି କଇଦେଲାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଜିସୁକେ ଜଦି ମସିଅ ବଲି କଇସି ବଇଲେ ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କର୍‌ବା ଗର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜିବାକେ ନ ଦେଅତ୍‌ ବଲି ଆଗ୍‌ତୁସେ କଇରଇଲାଇ ।
23 Ezért mondták a szülei, hogy elég idős, őt kérdezzétek.
୨୩ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ମାଆ ବାବା କଇଲାଇ, “ସେ ତ ବଡ୍‌ ଅଇଲା ଆଚେ, ତାକେ ପାଚାରା ।”
24 Másodszor is odahívták az embert, aki vak volt, és mondták neki: „Dicsőítsd az Istent: mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.“
୨୪ସେମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌କେ ଆରି ତରେକ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଡାକି କରି ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ରାନ୍‌ ପାକାଇ କ । ଜିସୁ ଗଟେକ୍‌ ପାପି ଲକ୍‌ ବଲି ଆମେ ଜାନୁ ।”
25 Ő pedig így válaszolt: „Hogy bűnös-e, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.“
୨୫ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ସେ କଇଲା, “ସେ ପାପି ଲକ୍‌କି ନଏଁ ସେଟା ମୁଇ ଜାନି ନାଇ । ମାତର୍‌ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ ଜାନି ଆଚି ସେଟା ଅଇଲାନି, ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁ କାଣା ରଇଲି, ଏବେ ଦେକି ପାର୍‌ଲିନି ।”
26 Ekkor újra megkérdezték tőle: „Mit csinált veled? Hogyan nyitotta meg a szemeidet?“
୨୬ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ସେ ତକେ କାଇଟା କଲା? କେନ୍ତି ତର୍‌ ଆଁକି ପିଟାଇଦେଲା?”
27 Ő így felelt: „Már mondtam nektek, és nem hallottátok meg: miért akarjátok újra hallani? Vagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?“
୨୭ସେ ସେମନ୍‌କେ କଇଲା, “ମୁଇ ଆଗ୍‌ତୁସେ କଇ ସାରାଇଆଚି, ମାତର୍‌ ତମେ ମାନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରାସ୍‌ ନାଇ । ଏବେ ଆରି ତରେକ୍‌ କାଇକେ ପାଚାର୍‌ଲାସ୍‌ନି? ତମେ ମିସା କାଇ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇବାକେ ମନ୍‌କଲାସ୍‌ନି କି?”
28 Szidalmazták őt, és ezt mondták: „Te vagy az ő tanítványa, mi pedig Mózes tanítványai vagyunk.
୨୮ସେମନ୍‌ ସାଇପ୍‌ ଦେଇ କଇଲାଇ, “ତୁଇ କାଇ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ ଅଇସୁ, ଆମେ ନଉଁ, ଆମେ ମସାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ।
29 Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.“
୨୯ପର୍‌ମେସର୍‌ ମସାର୍‌ତେଇ କାତା ଅଇରଇଲାଟା ଆମେ ଜାନିଆଚୁ, ମାତର୍‌ ଏ ଲକ୍‌ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲାଆଚେ, ସେଟା ନାଜାନୁ ।”
30 Az az ember így válaszolt nekik: „Bizony az a csodálatos, hogy ti nem tudjátok honnan való, pedig az én szemeimet megnyitotta.
୩୦ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଲକ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଏଟା ଗଟେକ୍‌ ବେସି ବଡ୍‌ କାବାଅଇଜିବା ବିସଇ । ସେ ଲକ୍‌ ମର୍‌ ଆଁକି ନିମାନ୍‌ କଲାଆଚେ, ମାତର୍‌ ସେ କନ୍ତିଅନି ଆଇଲା ଆଚେ, ସେଟା ତମେ ନାଜାନୁ ବଲି କଇଲାସ୍‌ନି ।”
31 Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket, hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
୩୧ପାପି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ପର୍‌ମେସର୍‌ ନ ସୁନେ ବଲି ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନିଆଚତ୍‌ । ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କରି ସେ ମନ୍‌କଲା ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାନି, ସେ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ସି ।
32 Örök időktől fogva nem hallotta senki, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. (aiōn g165)
୩୨ଦୁନିଆ ଆରାମେଅନି, ଜନ୍‌ମେ ଅନି କାଣା ରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଁକି ଡିସାଇବାଟା ଏବେ ଜାକ ମିସା ନ ସୁନିରଇଲାଇ । (aiōn g165)
33 Ha ő nem Istentől volna, semmit sem tudott volna cselekedni.“
୩୩ଏ ଲକ୍‌ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେଅନି ଆସି ନ ରଇଲେ, କେବେ ମିସା ଏ କାମ୍‌ କରିନାପାର୍‌ତା ।
34 Ekkor ezt mondták neki: „Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket?“És kiközösítették őt.
୩୪ସେବେଲା ଜିଉଦି ନେତାମନ୍‌ କ‍ଇଲାଇ, “ତୁଇ ପାପେ ଜନମ୍‌ ଅଇକରି ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପାପେ ବୁଡି ଆଚୁସ୍‌ । ତେଇଅନି ତୁଇ ବାଅଡ୍‌ । ଆମ୍‌କେ ସିକାଇଲୁସ୍‌ନି?” ଏନ୍ତି କଇକରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇଦେଲାଇ ।
35 Meghallotta Jézus, hogy kiközösítették őt, és amikor találkozott vele, ezt mondta neki: „Hiszel-e az Isten Fiában?“
୩୫ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଅନି ବାର୍‌ କରାଇ ଦେଲାଟା ସୁନି ଆରିତରେକ୍‌ ତାକେ ଦେକାଇଅଇ, ପାଚାର୍‌ଲା, “ତୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇଅନି ଆଇଲା ନର୍‌ପିଲାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲୁସ୍‌ନି କି?”
36 Az így válaszolt: „Ki az, Uram, hogy higgyek benne?“
୩୬ସେ କାଣା ଲକ୍‌ କଇଲା, “ଏ ଆଗିଆଁ ସେ ଲକ୍‌ କେ? ମୁଇ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବି ।”
37 Jézus pedig ezt mondta neki: „Láttad őt, és aki beszél veled, ő az.“
୩୭ଜିସୁ ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ତାକେ ଦେକିଆଚୁସ୍‌, ଆରି ଏବେ ଜନ୍‌ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇଲୁସ୍‌ନି, ସେ ଆକା ସେ ଲକ୍‌।”
38 Erre azt mondta: „Hiszek, Uram.“És imádta őt.
୩୮ସେବେଲାଇ ସେ କଇଲା, “ମାପ୍‌ରୁ ମୁଇ ତକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ।” ଆରି ଜିସୁର୍‌ ମୁଆଟେ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇ ଜୁଆର୍‌ କଲା ।
39 Jézus pedig azt mondta: „Ítélet végett jöttem én e világra, hogy akik nem látnak, lássanak, és akik látnak, vakok legyenek.“
୩୯ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆସିଆଚି । ସେଟାର୍‌ ପାଇ କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦେକିପାର୍‌ବାଇ, ଆରି ଦେକିପାର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାଣା ଅଇଜିବାଇ ।”
40 Némely farizeus meghallotta ezt, akik vele voltak, és mondták neki: „Talán mi is vakok vagyunk?“
୪୦ଜିସୁ ଏନ୍ତି କଇବା କାତା, ଲଗେ ରଇଲା କେତେଟା ପାରୁସି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସୁନିକରି ତାକେ ପାଚାର୍‌ଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଆମ୍‌କେ କାଇ କାଣା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲୁସ୍‌ନି କି?”
41 Jézus azt mondta nekik: „Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök, ámde azt mondjátok, hogy látunk: ezért a ti bűnötök megmarad.“
୪୧ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ କ‍ଇଲା, “ତମେ କାଣା ଅଇରଇତାସ୍‌ ଆଲେ ଦସି ନ ଅଇତାସ୍‌ । ମାତର୍‌ ଦେକି ପାର୍‌ଲୁନି ବଲି କଇଲାସ୍‌ନିଜେ ଅଦିକ୍‌ ଦସି ।”

< János 9 >