< János 4 >
1 Amint azért megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János –
Therefore when Yeshua knew that the Pharisees had heard, "Yeshua is making and baptizing more disciples than Yukhanan"
2 jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai –,
(although Yeshua himself did not baptize, but his disciples),
3 elhagyta Júdeát, és elment ismét Galileába.
he left Yehuda, and departed again into Galila.
4 Samárián kellett pedig átmennie.
He needed to pass through Samaria.
5 Elment tehát Samáriának Sikár nevű városába, annak a teleknek szomszédjába, amelyet Jákób adott fiának, Józsefnek.
So he came to a city of Samaria, called Shekar, near the parcel of ground that Yaquv gave to his son, Yauseph.
6 Ott volt pedig Jákób forrása. Jézus, az utazástól elfáradva, azonnal leült a forráshoz. Mintegy hat óra volt.
Yaquv's well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Odajött egy samáriai asszony vizet meríteni, és Jézus ezt mondta neki: „Adj innom!“
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, "Give me a drink."
8 A tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 A samáriai asszony pedig ezt mondta neki: „Hogyan kérhetsz inni zsidó létedre tőlem, aki samáriai asszony vagyok?!“Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal.
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jézus így felelt neki: „Ha ismernéd az Isten ajándékát, és hogy ki az, aki ezt mondja neked: Adj innom!, te kérted volna őt, és adott volna neked élő vizet.“
Yeshua answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 Mondta neki az asszony: „Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: honnan vennéd tehát az élő vizet?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 Talán nagyobb vagy te a mi atyánknál, Jákobnál, aki nekünk adta ezt a kutat, és ebből ivott ő is, a fiai is és jószágai is?“
Are you greater than our father, Yaquv, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Jézus így felelt neki: „Mindenki, aki ebből a vízből iszik, ismét megszomjazik,
Yeshua answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 aki pedig abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, soha többé meg nem szomjazik, mert az a víz, amelyet én adok neki, örök életre buzgó víznek forrása lesz ő benne.“ (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn , aiōnios )
15 Mondta neki az asszony: „Uram, add nekem azt a vizet, hogy meg ne szomjazzam, és ne jöjjek ide meríteni!“
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Mondta neki Jézus: „Menj el, hívd a férjedet, és jöjj ide!“
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 Az asszony így felelt: „Nincs férjem.“Jézus ezt mondta nekik: „Jól mondod, hogy nincs férjed,
The woman answered and said to him, "I have no husband." Yeshua said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad.“
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 Mondta neki az asszony: „Uram, látom, hogy te próféta vagy.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak, és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, ahol imádkozni kell.“
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Urishlim is the place where people ought to worship."
21 Mondta neki Jézus: „Asszony, hidd el nekem, hogy eljön az óra, amikor sem ezen a hegyen, sem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.
Yeshua said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Urishlim, will you worship the Father.
22 Ti azt imádjátok, amit nem ismertek, mi azt imádjuk, amit ismerünk: mert az üdvösség a zsidók közül támadt.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 De eljön az óra, és az most van, amikor az igazi imádók lélekben és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyen imádókat keres magának.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Az Isten Lélek: és akik őt imádják, szükséges, hogy lélekben és igazságban imádják.“
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 Mondta neki az asszony: „Tudom, hogy Messiás jön, akit Krisztusnak mondanak, és amikor eljön, megjelent nekünk mindent.“
The woman said to him, "I know that Meshikha comes," (he who is called Meshikha). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Mondta neki Jézus: „Én vagyok az, aki veled beszélek.“
Yeshua said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 Eközben megjöttek a tanítványai, és csodálkoztak, hogy asszonnyal beszélt, de egyik sem mondta: „Mit keresel, vagy mit beszélsz vele?“
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 Az asszony pedig otthagyta a vedrét, és elment a városba, és ezt mondta az embereknek:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 „Gyertek, lássatok egy embert, aki megmondott nekem mindent, amit cselekedtem. Nem ez-e a Krisztus?“
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Meshikha?"
30 Kimentek tehát a városból, és odamentek hozzá.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Eközben pedig kérték őt a tanítványok, ezt mondva: „Mester, egyél!“
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 Ő pedig mondta nekik: „Van nekem eledelem, amit egyek, amiről ti nem tudtok.“
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 A tanítványok ezt mondták egymásnak: „Hozott neki valaki enni?“
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Jézus ezt mondta nekik: „Az én eledelem az, hogy annak akaratát cselekedjem, aki elküldött engem, és az ő munkáját bevégezzem.
Yeshua said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Ti nem azt mondjátok-e, hogy még négy hónap, és eljön az aratás? Íme, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek meg a tájakat, már fehérek az aratásra.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 Aki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyűjt, hogy mind a vető, mind az arató együtt örvendezzen. (aiōnios )
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vető, más az arató.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Én annak az aratására küldtelek titeket, amit nem ti munkáltatok, mások munkálták, és ti a mások munkájába álltatok.“
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 Abból a városból pedig sokan hittek benne a samáriaiak közül annak az asszonynak beszédéért, aki bizonyságot tett: „Mindent megmondott nekem, amit cselekedtem.“
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Amint azért odamentek hozzá a samáriaiak, kérték őt, hogy maradjon náluk, és ott maradt két napig.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Még sokkal többen hittek az ő beszédéért,
Many more believed because of his word.
42 és azt mondták az asszonynak: „Nem a te beszédedért hiszünk immár, hanem magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ő a világ üdvözítője, a Krisztus.“
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Két nap múlva pedig kiment onnan, és elment Galileába.
After the two days he departed from there to Galila.
44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Mikor azért bement Galileába, befogadták őt a galileabeliek, mert látták mindazt, amit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen, mert ők is elmentek az ünnepre.
So when he came into Galila, the Galilaye received him, having seen all the things that he did in Urishlim at the feast, for they also went to the feast.
46 Ismét a galileai Kánába ment Jézus, ahol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, akinek a fia beteg volt.
Yeshua came therefore again to Qatne of Galila, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Kepharnakhum.
47 Mikor meghallotta, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, odament hozzá, és arra kérte, hogy menjen el, és gyógyítsa meg az ő fiát, mert halálán volt.
When he heard that Yeshua had come out of Yehuda into Galila, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Jézus ez mondta neki: „Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.“
Yeshua therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 A királyi ember ezt mondta neki: „Uram, jöjj, mielőtt a gyermekem meghal.“
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Jézus ezt mondta neki: „Menj el, a te fiad él.“És hitt az ember a szónak, amit Jézus mondott neki, és elment.
Yeshua said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Amint pedig már ment, elébe jöttek az ő szolgái, és hírt hoztak, mondván: „A te fiad él.“
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Megtudakozta azért tőlük az órát, amelyben jobban lett, és mondták neki: „Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz.“
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 Megértette ekkor az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondta neki Jézus: „A te fiad él.“És hitt ő, és az ő egész háza népe.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Ezt pedig második jel gyanánt tette Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Yehuda into Galila.