< János 3 >
1 Volt pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere.
Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
2 Eljött Jézushoz éjjel, és mondta neki: „Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul, mert senki sem teheti azokat a jeleket, amelyeket te teszel, hacsak nem az Isten van vele.“
This man came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 Jézus így felelt, és mondta neki: „Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja meg az Isten országát.“
Jesus replied to him, “Truly, truly, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Nikodémus ezt mondta neki: „Mi módon születhetik az ember, ha vén? Vajon bemehet-e az anyjának méhébe, és megszülethetik-e ismét?“
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?”
5 Jézus így felelt: „Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
Jesus replied, “Truly, truly, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ami testtől született, test az, és a mi Lélektől született, lélek az.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: Szükséges néktek újonnan születnetek.
Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
8 A szél fúj, ahová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod, honnan jön, és hová megy: így van mindenki, aki Lélektől született.“
The wind blows wherever it wishes; you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Nikodémus így felelt neki: „Hogyan lehetnek ezek?“
Nicodemus replied and said to him, “How can these things be?”
10 Jézus így felelt: „Te Izrael tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
Jesus answered and said to him, “Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
11 Bizony, bizony mondom néked, amit tudunk, azt mondjuk, és amit látunk, arról teszünk bizonyságot, és a mi bizonyságtételünket nem fogadjátok el.
Truly, truly, I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen. Yet you do not accept our testimony.
12 Ha a földiekről szóltam nektek, és nem hisztek, mi módon hisztek, ha a mennyeiekről szólok nektek?
If I told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Senki sem ment fel a mennybe, csak az, aki a mennyből szállt alá, az Emberfia, aki a mennyben van.
No one has ascended into heaven except he who descended from heaven—the Son of Man.
14 Amiképpen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának felemeltetnie,
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
so that all who believe in him may have eternal life. (aiōnios )
16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartsa a világot általa.
For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him.
18 Aki hisz őbenne, el nem kárhozik, aki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 A kárhoztatás pedig az, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert az ő cselekedeteik gonoszak voltak.
This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
20 Mert mindenki, aki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedeteit fel ne fedjék.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed.
21 Aki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.“
However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God.”
22 Ezután elment Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére, ott időzött velük, és keresztelt.
After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized.
23 János pedig szintén keresztelt Ainonban, Szálimhoz közel, mert ott sok volt a víz. És odajárultak és megkeresztelkedtek,
Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized,
24 mert Jánost még nem vetették tömlöcbe.
for John had not yet been thrown in prison.
25 Vetekedés támadt azért János tanítványai és a júdeaiak között a mosakodás miatt.
Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing.
26 Odamentek Jánoshoz, és ezt mondták neki: „Mester! Aki veled volt a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, íme, az keresztel, és hozzá megy mindenki.“
They went to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him.”
27 János így felelt: „Az ember semmit sem vehet, csak ha a mennyből adatott neki.
John replied, “A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven.
28 Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem őelőtte küldettem el.
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.'
29 Akinek jegyese van, vőlegény az, a vőlegény barátja pedig, aki ott áll, és hallja őt, örvendezve örül a vőlegény szavának. Ez az én örömöm immár betelt.
The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete.
30 Annak növekednie kell, nekem pedig alább szállanom.
He must increase, but I must decrease.
31 Aki felülről jött, feljebb való mindenkinél. Aki a földről való, földi az, és földieket szól, aki a mennyből jött, feljebb való mindenkinél.
He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all.
32 És arról tesz bizonyságot, amit látott és hallott, és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Aki az ő bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz.
He who has received his testimony has confirmed that God is true.
34 Mert akit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja, mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket.
For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
35 Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.
36 Aki hisz a Fiúban, örök élete van, aki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.“ (aiōnios )
He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him.” (aiōnios )